这句话为什么这样翻译?谢谢。

句子:thisiswheredevelopingnewhabitscomesin.翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这... 句子:this is where developing new habits comes in.
翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。
我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这样翻译。仿佛是两句话。
谢谢。
展开
esplanada
推荐于2017-11-26 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:9350
采纳率:90%
帮助的人:2632万
展开全部
这实际上需要你了解come in的用法,come in 有take on a specified role的意思,即承担特定角色或作用。英语中,that's where you come in的说法很常见,意思就是你需要在这个环节发挥作用或者承担工作。你给的例句也同样,意思是这就需要养成新习惯,或者养成新习惯在这里就会有作用了等等。
听字幕
2013-11-25 · TA获得超过795个赞
知道小有建树答主
回答量:1337
采纳率:40%
帮助的人:465万
展开全部
这句话的主干是 this is where A comes in.
A = developing new habits 动名词短语做主语,意为养成新习惯。
come in 这里的意思是起作用,发挥作用。用英文解释就是If something or someone comes in, you are talking about their role in a particular matter.
翻译过来就是:养成新习惯就是这个地方起作用的。更清楚的表达就是你的答案中提到的。
不必为此纠结,把这句话当做固定表达法记住就好了。
追问
谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友dfa24e5635
2013-11-25 · TA获得超过5.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.3万
采纳率:58%
帮助的人:1.1亿
展开全部
你好。从规范角度说,this is where developing new habits comes in 有问题。正确的,符合英语习惯的说法是:
这就是培养新习惯的意义所在。
-------This is where it lies to develop new habits.
it是形式主语, to develop new habits是真正主语。where是地点状语,解释为“---的意义所在”。
追问
谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
繁星春水prince
2013-11-25 · TA获得超过1427个赞
知道小有建树答主
回答量:1016
采纳率:72%
帮助的人:562万
展开全部
This is where 翻译成:这是......的所在
developing 意思是 开发 挖掘,在这里译成了 培养
new habits 新的 习惯
要是直译的话 就是 这是开发新习惯的所在 但直译的话明显缺失成分, 所以加了个“意义”
追问
谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式