的翻译家们的文学功底好吗

 我来答
耶律之家
高粉答主

2017-05-14 · 关注我不会让你失望
知道大有可为答主
回答量:2.2万
采纳率:95%
帮助的人:2126万
展开全部

从中国古代的佛经翻译起,至近现代中国学术的长足发展,涌现了一批又一批优秀的翻译家们:古代的鸠摩罗什、玄奘,明清的徐光启、李之藻、杨廷筠,近现代的严复、梁启超、马建忠、鲁迅、林语堂、梁实秋,及当代的傅雷、钱锺书、杨宪益、孙仲旭等。作为优秀的翻译家,不仅要求扎实的汉语文学功底,更要求对外语的熟练掌握和某领域过硬的专业知识,可以说,潜心做学术的学者,都是一位好的翻译家,因为研究一门学问,就需要对它古今中外的文献做细致研究,在此过程中,翻译是必不可少的。

没有不做学问的翻译家,也没有不懂翻译的学者,二者紧密联系着。在中国学术发展史、文化交流史上,这些翻译家们敢于挑战艰难晦涩的外国语言,致力于中外学术的漏洞互补,

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式