为什么有些翻译过来的国外文学作品读起来很

 我来答
微微紫芸
2018-04-02
知道答主
回答量:6
采纳率:75%
帮助的人:5083
展开全部
因为中国文学和外国文学不仅从用法结构上不同,表达方式也不同,中国讲究写意,外国讲究写实。打给比方,在中国的文化中,衣带飘飘,腾云驾雾,便可以知道是在飞;而外国若是要描写在飞,就一定会加一副翅膀。把外国文学来翻译,看似简单,其实需要翻译者很强的中国文学水平,因为很难找到一句完全相同的翻译,描绘不出写意的感受。
下面放一首我很喜欢的翻译:

威廉·布莱克(William Blake )作品《Auguries of Innocence》里开头四句。
原文是:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
一粒沙中见世界
一朵花中见天国
把无限存在你的手掌中
一刹那便是永恒

徐志摩翻译:
一沙一世界,
一花一天堂,
掌中握无限,
刹那即永恒。

(是不是很美呢?)
杂志社
2024-11-12 广告
想要在国际期刊上发表论文,可是一个充满挑战的过程,但也不是不可能的任务。以下是从多个角度出发的详细步骤和建议:首先,前期准备至关重要。1. 深入研究领域:广泛阅读该领域的 论文,尤其是《N》和《S》等顶x级期刊上的文章,建立起对该领域的全面... 点击进入详情页
本回答由杂志社提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式