中美文化差异英文版

求一篇关于中美文化差异得文章必须是英文版的谢谢各位了~~字数1000左右吧多多益善哈哈... 求一篇 关于中美文化差异得文章 必须是英文版的 谢谢各位了~~字数1000左右吧 多多益善 哈哈 展开
 我来答
爱追剧的猫兔麻麻d6095
2017-04-12 · TA获得超过164个赞
知道答主
回答量:144
采纳率:100%
帮助的人:142万
展开全部
Differences between Chinese and American culture We might think that Chinese and Americans are totally different people. Not only the way they look different, but also the different cultures. So, what are the differences between Chinese and American culture? Most Chinese families like to cook the meals at home. The family members sit around the table and share the dishes on the table together. Even when they are having their meals in restaurants, they eat in the same way too. But in America, just part of the Americans have their meal at home with their family members. For example, partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point-----down flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop. Any protests are to no avail, through you had said “Don’t bother to see me off” ritual at every landing. If you try to go fast to discourage the hosts from following, they are simply put to the discomfort of having to flee after you. Better to accept the inevitable. On the contrary, for American people, they just said “goodbye” and go back to do other work. Another difference is what do you say when you part from someone? “Go slowly.” Not farewell or Godspeed, but “go slowly”. To the Chinese it means “Take care.” or “Watch your step.” Or some such caution, but translated literally it means “Go slow.” American and Chinese culture in the responses for a hostess are at polar opposites. An American hostess, complimented for her culinary skills, is likely to say, “Oh, I’m so glad you liked it, I cooked it especially for you.” Not so a Chinese host or hostess(often the husband does the fancy cooking), who will instead apologize profusely for give you “nothing” even slightly edible honor by providing proper dishes. 补充: The same rules hold true with regard to children. American parents speak proudly of their children’s accomplishments, telling how Johnny made the school team or Jane made the honor well. Not so Chinese parents, whose children ,even if at the top of their class in school, are always so “naughty”, never studying ,never listening to their elders, and so forth. The last and also the most distinctive difference between American culture and Chinese culture is the Chinese take pride in “modesty”; the Americans in “straight forwardness”. That modesty has left many a Chinese hungry at an American table, for Chinese politeness calls for three refusals before one accepts an offer, and the American hosts take a “no” to mean “no”, whether it’s the first, second, or third time.

采纳哦
Achilles枫
2015-04-13 · TA获得超过3562个赞
知道大有可为答主
回答量:1317
采纳率:0%
帮助的人:2174万
展开全部
本质屙I生 完全对廊 什么意思 喜庆13 是什么 iealous 帮你改 jealous

相左 是什么意思

The discrepancy of Color Culture is closely linked the affect color of translation and human beings life. Without multicolcoured color, life will become platitude. Since physical and psychological various reasons, Different kinds of color-words in different national culture background have different social culture meanings, that is, different nations have different language expression on colors. Therefore, color not just has its essence of material, but plentiful cultural meanings. Let's just use Chinese "红" and English "red" as an example. To demenstrate that color-words is not as identical as it illustrated. Chinese English English Chinese 红糖 brown sugar red ruin, 火灾红茶 black tea a red battle, 血战红豆 love pea red sky 彩霞红运, good luck in redink 赤字红包, bonus red letterdays, 喜庆13 etc. and Chinese used to say "红眼病" or "眼红" to express one's envious and jealous mentality. but it can't be used on English to say : red-eyed illiness or red eye, it should say jealous. Another example, in Chinese "红" used to appreciate someone's success on business or gain fame and fortune, like "走红"."红歌星"."红极一时"etc.. "红" even can be used with the metaphor of someone receving favour or trustworthyness from a superior, like "红人","红的发紫"etc. English usually use popular instead of red. By this point of view, a color doesn't just symbolize a single meaning, it has multiple meanings, some similar to, some incline to left, and some even total revese.
Therefore, The difference of Color Culture has great influence on language translating.it needs associating with contextualized settings, and carefully processing.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式