关于英语翻译的一个问题,谢谢。急急急。
Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。这是课上老师讲的一句分翻译。我不明白这句话为什么要翻译成“戒烟”啊?我根据句意直接翻译:自从我吸烟以...
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。这是课上老师讲的一句分翻译。
我不明白这句话为什么要翻译成“戒烟”啊?我根据句意直接翻译:自从我吸烟以来,已经4年了。即烟龄4年。我这么翻译和答案不一致。哪里不对呢?明明是smoke吸烟,为什么要翻译成戒烟? 展开
我不明白这句话为什么要翻译成“戒烟”啊?我根据句意直接翻译:自从我吸烟以来,已经4年了。即烟龄4年。我这么翻译和答案不一致。哪里不对呢?明明是smoke吸烟,为什么要翻译成戒烟? 展开
6个回答
展开全部
恩,这是个英语学习过程中比较普遍的问题。原因就在于我们的中英思维方式的差异上。按照汉语思维习惯当然是理解成SINCE(从)+人+动作(注意:汉语在这里是不讲究时态的)+已经有多少时间了。但是英语语言习惯是讲求时态的。所以说smoked是个关键词,过去时的一种含义就是过去曾经干什么什么,但是现在已经不干了,如I smoked,(but i give it up now). 强调通过动词的变化突出现在和过去的对比,所以这句话应该理解为:现在距我过去曾经吸烟的状态已经四年了,那不就是我戒烟已经四年了嘛。不知道这样解释你能不能理解!
2009-11-03
展开全部
这句话理解成四年前我还在吸烟,但是后来没有吸了,但是翻译成这样的话就有点纠结,所以就是我戒烟四年了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这里牵扯到一个句型的问题。
1)It is / has + 时间段 + since + 短暂性动词的过去时
表达的是一种正面描写
2)It is / has + 时间段 + since + 表状态的动词或持续性动词的过去时
表达的是一种反面描写
例如:It is 3 years since he worked here.
since从句中的谓语动词是延续性动词,要从这个动作结束的时候算起。所以这句话解释为“他不在这儿工作已经有3年了。”
同样的,你问的那句句子,smoke是持续性动词,所以表达的是一个反面的描写,因此翻译为“我戒烟4年了”。
1)It is / has + 时间段 + since + 短暂性动词的过去时
表达的是一种正面描写
2)It is / has + 时间段 + since + 表状态的动词或持续性动词的过去时
表达的是一种反面描写
例如:It is 3 years since he worked here.
since从句中的谓语动词是延续性动词,要从这个动作结束的时候算起。所以这句话解释为“他不在这儿工作已经有3年了。”
同样的,你问的那句句子,smoke是持续性动词,所以表达的是一个反面的描写,因此翻译为“我戒烟4年了”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
i smoked 过去式 是我过去吸烟
整句意思 :我以前吸烟 都过去四年了
意译过来就是:4年没抽烟,戒烟四年了
整句意思 :我以前吸烟 都过去四年了
意译过来就是:4年没抽烟,戒烟四年了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
注意smoked,为什么是过去式?说明四年前抽烟已经是过去的事了,也就是四年前已经不抽烟了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询