英语翻译句子成分分析?
By2012,thisperiodofchastisementwilllikelyhaverunitscourse,andfuture-mindednesswillbeb...
By 2012, this period of chastisement will likely have run its course, and future-mindedness will be back in vogue, for better or worse
最后那句话,我看到有的版本翻译为 不论好坏,,感觉有点意译,还有其他翻译方法吗, 展开
最后那句话,我看到有的版本翻译为 不论好坏,,感觉有点意译,还有其他翻译方法吗, 展开
4个回答
展开全部
那样翻译是错的。
应该翻译成:不论怎样,不管怎样。
应该翻译成:不论怎样,不管怎样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我理解的是with
引导的伴随状语,在后面的主句里,men
是主语,can
情态动词,move和fill
是两个并列的实意动词,而mountain和sea
分别是两个动词的宾语。
引导的伴随状语,在后面的主句里,men
是主语,can
情态动词,move和fill
是两个并列的实意动词,而mountain和sea
分别是两个动词的宾语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
With
strong
will
,
men
can
move
mountain
and
fill
seas
凭借坚强的意志
人类
可以
移
山
和
填
海
伴随状语
主语
谓语
宾语
连词
谓语
宾语
strong
will
,
men
can
move
mountain
and
fill
seas
凭借坚强的意志
人类
可以
移
山
和
填
海
伴随状语
主语
谓语
宾语
连词
谓语
宾语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好!这句话这样更好:With
strong
will
men
can
move
mountain
and
fill
and
level
up
seas.
With
strong
will 为方式状语,放在句首用以强调方式。然后是单一主语,两个并列谓语各自带其宾语。
strong
will
men
can
move
mountain
and
fill
and
level
up
seas.
With
strong
will 为方式状语,放在句首用以强调方式。然后是单一主语,两个并列谓语各自带其宾语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询