
翻译英语句子(高手切磋,好的追加)
1.Theytalkedforalmost8hours,throughdinnerandwellintothenight.他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深。3.“...
1. They talked for almost 8 hours, through dinner and well into the night.
他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深。
3. “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man.
“我知道这只是垂死挣扎罢了,”这个无助的人说道。
4. He regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item.
他把***(paper不知何意)的国庆纪念版视为收藏家的玩意儿。
5. He ate and drank, for he was exhausted.
他精疲力竭了,于是吃吃喝喝起来。
6. He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他皮肤黝黑,满脸皱纹,顶着一头稀疏的银发。
7. He was a quiet and thought man.
他是个沉默寡言而善于思考的人。
8. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
他和朋友一样有许多绝妙的主意,却很少付诸实践。(怎么不用“他”把HE的指代说清楚)
9. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
10. Harry put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.
他放下烟斗, 双手交叉在颈后,然后把脸转向窗外。 展开
他们聊了将近8个钟头,从吃饭一直聊到夜深。
3. “This is grasping at straws, I know,” said the helpless man.
“我知道这只是垂死挣扎罢了,”这个无助的人说道。
4. He regarded the National Day edition of that paper as a collector’s item.
他把***(paper不知何意)的国庆纪念版视为收藏家的玩意儿。
5. He ate and drank, for he was exhausted.
他精疲力竭了,于是吃吃喝喝起来。
6. He was wrinkled and black, with scant gray hair.
他皮肤黝黑,满脸皱纹,顶着一头稀疏的银发。
7. He was a quiet and thought man.
他是个沉默寡言而善于思考的人。
8. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
他和朋友一样有许多绝妙的主意,却很少付诸实践。(怎么不用“他”把HE的指代说清楚)
9. Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.
10. Harry put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.
他放下烟斗, 双手交叉在颈后,然后把脸转向窗外。 展开
展开全部
3 用的是意译,意译可能会遇到丢失语境的问题.而且这个无助的人可能是考试考不过去,也可能是缺钱用,不一定是生死威胁. 也可直译为: "我只是抓着根救命稻草罢了,我明白." 这个无助的人说.
4 中的paper可能说的是报纸.
6 中,gray hair 翻成了银发.silver hair 是银发,而Grey还没到那么老的程度,准确点是 灰发 ,文雅点可说成 华发 .
8 的中文是病句,这样翻有歧义. 原文是"他"很少把主意付诸实践,而译文则误读为他和他的朋友都很少把主意付诸实践. 可翻为: 和他的朋友一样,他也有很多绝妙的想法,但他只把很少的一部分付诸实践.
9.一个国家的贵族和民主的倾向往往在自己的讲话中流露出来.
4 中的paper可能说的是报纸.
6 中,gray hair 翻成了银发.silver hair 是银发,而Grey还没到那么老的程度,准确点是 灰发 ,文雅点可说成 华发 .
8 的中文是病句,这样翻有歧义. 原文是"他"很少把主意付诸实践,而译文则误读为他和他的朋友都很少把主意付诸实践. 可翻为: 和他的朋友一样,他也有很多绝妙的想法,但他只把很少的一部分付诸实践.
9.一个国家的贵族和民主的倾向往往在自己的讲话中流露出来.
展开全部
4. paper这里是“报纸”的意思:
他是把那份报纸的国庆版当收藏品的。
5. for这里是“因为”的意思,比because的原因更明显:
他大吃大喝起来,显然是饿坏了。
9. 一个国家的贵族化和民主化趋势常常体现在它的语言中。
10. 主语是Harry(哈里),译为最好直接译出。
其他的译文都不错,不过如果可以简洁些的话最好稍作修剪。
以上个人理解,希望能有所帮助,谢谢。
他是把那份报纸的国庆版当收藏品的。
5. for这里是“因为”的意思,比because的原因更明显:
他大吃大喝起来,显然是饿坏了。
9. 一个国家的贵族化和民主化趋势常常体现在它的语言中。
10. 主语是Harry(哈里),译为最好直接译出。
其他的译文都不错,不过如果可以简洁些的话最好稍作修剪。
以上个人理解,希望能有所帮助,谢谢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. 你的(从)不好,你怎么知道是晚饭开始聊的, 那意思是在饭桌上也聊。
3.用那不用这。
4.老师教你字字翻译啊。 那能行吗?
5.你的翻译看不出有联系的因果关系, 是因为 exausted了, 才。。。, 你翻的他连吃喝的劲都没有了
6.查查gray
7. 却
8.和朋友一样,他。。。。。。
9. 在言辞中就有所表现。
10.。。
3.用那不用这。
4.老师教你字字翻译啊。 那能行吗?
5.你的翻译看不出有联系的因果关系, 是因为 exausted了, 才。。。, 你翻的他连吃喝的劲都没有了
6.查查gray
7. 却
8.和朋友一样,他。。。。。。
9. 在言辞中就有所表现。
10.。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你翻译得很好。
补充一点
第四题中paper 指的是报纸。国庆节那天报纸的特别版。
补充一点
第四题中paper 指的是报纸。国庆节那天报纸的特别版。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
9。一个国家的贵族,民主的气质往往在他们的言谈举止中展露无遗。
其他都很好哈。
楼上说的paper赞同
其他都很好哈。
楼上说的paper赞同
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
it is awsome~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询