授受动词、ている的区别
1个回答
展开全部
首先,我不得不说的是,“私は
先生に
日本ごを
いただきます”这个句子本身就是个错误的句子。。显然,你知道「いただく」是「もらう」的谦让表达,
但是,「(私)は 「谁」に 「何」 をもらう」这个句型表达的是物体的授受,表示“我从谁那里得到了某物”
你要问的那个句子,如果翻译的话就变成了“我从老师那得到了日语”,明显是错误的,你要表达的应该是“我从老师那学到了日语吧”,那应该正确的句子为「私は先生に日本语を教えていただきました。」
应该用上「ていただく」的句型,也就是「てもらう」,动作授受的表达方式。
后面的那个问题,「いただきます」换成「います」。。。。这就完全不成句子了。。。
「います」表示“有,存在”,是个自动词。。不用宾格助词「を」的。。
或者可能是你句子抄错了?
先生に
日本ごを
いただきます”这个句子本身就是个错误的句子。。显然,你知道「いただく」是「もらう」的谦让表达,
但是,「(私)は 「谁」に 「何」 をもらう」这个句型表达的是物体的授受,表示“我从谁那里得到了某物”
你要问的那个句子,如果翻译的话就变成了“我从老师那得到了日语”,明显是错误的,你要表达的应该是“我从老师那学到了日语吧”,那应该正确的句子为「私は先生に日本语を教えていただきました。」
应该用上「ていただく」的句型,也就是「てもらう」,动作授受的表达方式。
后面的那个问题,「いただきます」换成「います」。。。。这就完全不成句子了。。。
「います」表示“有,存在”,是个自动词。。不用宾格助词「を」的。。
或者可能是你句子抄错了?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询