08年考研英语翻译的问题?

几个08年考研翻译的问题:原文:45)hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage... 几个08年考研翻译的问题:

原文:45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?

46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁??

47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?

48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."
这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?

希望懂的朋友给予解答,不要云山雾罩,只求清楚明了,谢谢!!
展开
 我来答
我的留学网Lisa
2009-12-28 · TA获得超过374个赞
知道小有建树答主
回答量:169
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
你好!我仔细分析了一下这几个句子,解答如下。

45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
这个compensating advantage 怎么翻译?直译岂不是“弥补性优点”明显不通。后面这个of 怎么翻译?是“的”意思吗? 译成“...的优点”?

译文:他认为眼前的这个困难并非坏事,反而可以起到弥补性的积极作用,即不得不让他专注地、再三地斟酌每一个句子,这种做法可以让他以自己的视角来发现推理上的错误。

解释:compensating advantage可以翻译成弥补性的积极作用
of其实是再解释说明有什么样的作用,译成“即”

46)He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
这个for which reason 怎么翻译,当什么成份? which指代谁??

译文:同时,他断言说,他对这种长而抽象的思路的理解能力是很有限的,正是这个原因,他确信自己永远不会攻克数学。

解释:for which reason表示“正是这个原因”,是非限定性定语从句,表结果。

47)On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
这个as well founded the charge 是怎么个意思?做什么成份?

译文:另一方面,他的几个评论家对他进行控诉,但实际上他是一个非常优秀的评论员。他认为自己有能力来进行推理和思考。

解释:as well是“也”的意思。整个句子结构是:he did not accept as well he had no power of reasoning.
founded the charge ...是一个状语从句。

48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."
这个superior to the common run of men 怎么翻译?common run of men 为什么是普通人的意思,是固定用法吗?superior to 怎么翻,是固定搭配的词组吗?

译文:他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物的观察,我也许比一般人略胜一筹。”

解释:common run of men 指:一般人。是固定说法。
superior to 本意是优胜于,在这翻译成“略胜一筹”

希望我的分析回答对你有所帮助。
上海桦明教育科技
2024-12-15 广告
考研英语对于不同基础的考生而言,难度感受各异。总体而言,它要求考生具备扎实的词汇基础、良好的语法运用能力以及较高的阅读理解和写作能力。考研英语试题涵盖广泛的知识面,注重语言的准确性和深度,因此,对于大部分考生来说,确实存在一定挑战性。但通过... 点击进入详情页
本回答由上海桦明教育科技提供
Bluetreeic
2009-12-28
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.他相信这个非常难的问题有一个补偿性的优点就是能迫使他对每个句子进行专心、深入的思考,从而使他能够发现推理和他自己评论中的错误。
“compensating advantage"是对 “very difficulty”来说的。

2.他断言,他进行一系列纯抽象思考的能力是有限的,因此他确定他永远不可能学好数学。
"for which reason"中的“which"是指代前面的能力有限。

3.另一方面,他也不能接受一些批评家对他作为一个优秀的观察者却没有做思考推理能力的指控。
短句是he did not accept as well/founded the charge made by some of his critics。。。。

4.他谦虚地补充道:“对于很容易被忽略的事物,我也许比一般人略盛一筹。”

superior to 是优于。。。的意思,是固定搭配。

个人拙见
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Lingeala
2009-12-28
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
45】这个呢就像 hands of body一样
46】可以理解为他问的一个问题或某一个
47】as well就是好像或like。那样的话就是像founded the charge made by some of his critics that
48】应该是一个词组或是一个搭配或名字
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ft79
2010-01-06 · TA获得超过1573个赞
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:12.8万
展开全部
compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。
如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";
.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";
as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
网络淘沙
2009-12-27
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1、compensating advantage这里是相对于前面的difficulty而言的,因为困难,所以后面有“弥补性”或“补偿性”的优势,而advantage后面的of引导了介词短语可以看作是它的定语形式,是对advantage的补充性说明,翻译的时候并不需要直接把of译出来,用一个分句形式把of结构体现出来即可。
2.如果一定要翻出“for which reason”的话,可以译为“因为这一原因”,which指代的是前面的"his power....was very limited";
3.as well founded the charge理解的时候可以还原为"the charge made by...is not well founded",意为“站不住脚的”,“没有根据的”;
4.the common run of men可以看作是个固定短语,表示“普通人”、“寻常人”之意,superior to也算是个固定搭配关系,表示“优于……”,“比……优越”,与起相反的是"inferior to"

希望以上对你有所帮助。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式