seemed to me at all
全句是:wheneverImetoneofthemwhoseemedtomeatallcleat-sighted.对于其中的seemtomeatall不是很理解,是不是应...
全句是:whenever I met one of them who seemed to me at all cleat-sighted.对于其中的seem to me at all 不是很理解,是不是应该分成seem to me和at all来理解?那么整个句子是什么意思呢?
展开
2个回答
展开全部
这其实没什么断句方式的问题,你的理解没错,只是不够灵活而已。去掉at all的话,相信你就能理解了。whenever I met one of them who seemed to me clear-sighted.意思就是 每当我遇到那些在我看来是明眼人的人。这个如果不理解那么发消息给我吧。
然后at all只是再给这个句子加个修饰成分而已。
seemed to me xxxx 意思是 在我看来是xxxx
seemed to me at all xxxx 意思就是 在我看来完全是xxxx
不过这是个很随意的说法,明白就行了,写作时不要随便用。
然后at all只是再给这个句子加个修饰成分而已。
seemed to me xxxx 意思是 在我看来是xxxx
seemed to me at all xxxx 意思就是 在我看来完全是xxxx
不过这是个很随意的说法,明白就行了,写作时不要随便用。
展开全部
你的断句有点问题哦~
whenever I met one of them /who seemed to me /at all /clear-sighted.
=whenever I met one of them who are at all clear-sighted
who seemed to me 是插入语部分 为了补充而已 不影响句子表达
注意seem to me at all 并不能连起来理解
每当我遇见我所认为的那些明眼人之一
whenever I met one of them /who seemed to me /at all /clear-sighted.
=whenever I met one of them who are at all clear-sighted
who seemed to me 是插入语部分 为了补充而已 不影响句子表达
注意seem to me at all 并不能连起来理解
每当我遇见我所认为的那些明眼人之一
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询