这个日文应该怎么翻译呢?
その途端、床に跪いて颜を上げるXX(人名)这个动作应该怎么翻译呢?|・ω・`)感觉是个很臣下的动作呢.._:(´_`」∠):_…...
その途端、床に跪いて颜を上げるXX(人名)这个动作应该怎么翻译呢?|・ω・`)感觉是个很臣下的动作呢.._:(´_`」 ∠):_ …
展开
2个回答
展开全部
这句日文的翻译我觉得还需要结合前后文章才好。不管前后但就这句话的来翻译的话,
这时候(瞬间),端坐在地板上抬起头来的XX,,,,
也可以这么说(,,YY推开门)这时候,端坐在地板上的XX抬起头来,,,,,
その途端、表示:正当...时候
动作后时间的长短顺序:动词してから→ 动词+ばかり→,动词+途端に、→动词したかしないうちに
退勤してから帰った 下班后回家了
退勤したばかりにタバコを吸っていった。下班了就马上去抽烟
退勤した途端に彼女にデートを诱った。下班后立即邀请女友去约会
退勤ブザーが鸣らしたかしないうち、扉を开けて彼女に迎えて行った。下班铃声刚开始响,就打开门去迎接女友了。
这时候(瞬间),端坐在地板上抬起头来的XX,,,,
也可以这么说(,,YY推开门)这时候,端坐在地板上的XX抬起头来,,,,,
その途端、表示:正当...时候
动作后时间的长短顺序:动词してから→ 动词+ばかり→,动词+途端に、→动词したかしないうちに
退勤してから帰った 下班后回家了
退勤したばかりにタバコを吸っていった。下班了就马上去抽烟
退勤した途端に彼女にデートを诱った。下班后立即邀请女友去约会
退勤ブザーが鸣らしたかしないうち、扉を开けて彼女に迎えて行った。下班铃声刚开始响,就打开门去迎接女友了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询