翻译的分类
1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。 1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。
从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。 这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
翻译可以因为内容原因分为4块,文字翻译、图片翻译、文档翻译、专业翻译。那顺便总结一下各分类的使用方法吧
1.文字翻译:打开翻译软件,选择“文字翻译”把要翻译的内容复制在左侧的翻译区,系统会自动识别语种,只要选择需要翻译的语种最后点击“翻译”即可,右边就会快速出现译文。
2. 图片翻译:和上面的文字翻译在一个模块,可以选择Ctrl+v粘贴图片或者是点击左下角“上传图片”两种方法上传,点击“翻译”将自动识别出图片里的文字,并翻译成你想要翻译的语种。
3. 文档翻译:文档翻译和文字翻译不是属于一个模块的,点击“文档翻译”—“上传”把需要翻译的文件上传,常见的格式都支持,然后进入翻译页面根据自己的需求,选择相应的模块完成翻译。
4.专业翻译就是人工翻译
步骤为:选择文件—提交订单—支付/翻译—通知下载
建议当翻译的专业性需求很强的时候选择人工翻译,打开翻译软件的“人工翻译”模块,上传需要翻译的文件后,选择翻译语言、质量级别(普通版、专业级),可备注特殊的翻译要求,订单提交后会有专门的客服人员联系告知翻译的情况和所需的金额,完成支付后等待文件翻译,然后在下载。人工翻译是由人工完成比较特殊,所以会根据文章的专业性以及内容的长短,导致翻译需要的时间。