三体英文版书评翻译(上)
By CIXIN LIU
Posted by Paul Di Filippo × December 10, 2014
The roots of modern science fiction in China — brilliantly synopsized in the pages of The Encyclopedia of Science Fiction — are to be found deep in the early decades of the twentieth century, much like those of the genre in the USA. The mode continues to attract a large Chinese readership, as exemplified by the existence of the magazine Science Fiction World, the planet’s most widely read SF publication. But of course, with historically minimal foreign commercial and intellectual contacts, either one-way or two-way, and shifting ideological banners, Chinese writers and readers came to explore radically different story spaces and themes, moods, and attitudes than their Gernsbackian brethren.
Unfortunately, due to the exclusionary rigors of the foreign marketplace and the lack of a cadre of crack translators, English-language readers have been generally cut off from this parallel world. Even veteran American fans would be hard-pressed to cite famous or representative works of Chinese SF, as opposed to recognizing French, German, Japanese, or Russian authors.
But welcome cracks in the dam are appearing, most notably with the publication in English of The Three-Body Problem, the first in a trilogy by Cixin Liu, ably translated by the award-winning American SF writer Ken Liu. And given the fact that filmmakers currently have in development five projects based on various works by Cixin Liu, this could be a watershed moment for Chinese SF in general.
The novel opens in the midst of China’s Cultural Revolution, with a family tragedy in progress. A scientist deemed a counter-revolutionary is denounced at a show trial by his brainwashed wife, then murdered in front of a crowd that includes his young daughter, Ye Wenjie. It is Ye Wenjie, richly adumbrated, who will occupy much of the novel’s center. We follow her through her maturation and her gradual involvement in a secret Chinese research program at a place called Red Coast Base. The exact transcendental and dangerous nature of this program is parceled out to the reader in measured fashion, in a series of flashbacks interspersed throughout what we might dub the realtime narrative, set in the present. But Ye Wenjie will figure in that contemporary telling as well, as an elderly woman, still pivotal to events.
谢谢大神 展开
The roots of modern science fiction in China — brilliantly synopsized in
the pages of The Encyclopedia of Science Fiction — are to be found deep
in the early decades of the twentieth century, much like those of the
genre in the USA.
中国现代科幻小说的根源——在《科幻百科全书》的几页中有着精辟的概括——可以在20世纪初的几十年中找到,这与美国的科幻小说非常相似。
The mode continues to attract a large Chinese
readership, as exemplified by the existence of the magazine Science
Fiction World, the planet’s most widely read SF publication.
这种模式继续吸引着大量的中国读者,例如《科幻世界》(Science Fiction World)杂志的存在,这是全球阅读量最大的科幻小说出版物。
But of
course, with historically minimal foreign commercial and intellectual
contacts, either one-way or two-way, and shifting ideological banners,
Chinese writers and readers came to explore radically different story
spaces and themes, moods, and attitudes than their Gernsbackian
brethren.
当然,由于历史上很少有外国的商业和知识接触,无论是单向的还是双向的,以及意识形态的横幅变化,中国作家和读者开始探索与他们的格恩斯贝克兄弟截然不同的故事空间和主题、情绪和态度。
Unfortunately, due to the exclusionary rigors of the
foreign marketplace and the lack of a cadre of crack translators,
English-language readers have been generally cut off from this parallel
world.
不幸的是,由于外国市场的排他性和缺乏优秀的翻译队伍,英语读者普遍与这个平行的世界隔绝。
Even veteran American fans would be hard-pressed to cite famous
or representative works of Chinese SF, as opposed to recognizing French,
German, Japanese, or Russian authors.
即使是资深的美国粉丝也很难引用中国科幻小说的名著或代表作,而不是承认法国、德国、日本或俄罗斯的作家。
But welcome cracks in the
dam are appearing, most notably with the publication in English of The
Three-Body Problem, the first in a trilogy by Cixin Liu, ably translated
by the award-winning American SF writer Ken Liu.And given the fact
that filmmakers currently have in development five projects based on
various works by Cixin Liu, this could be a watershed moment for Chinese
SF in general.
但是大坝出现了令人欢迎的裂缝,最引人注目的是出版了《三体问题》的英文版,这是刘慈欣三部曲中的第一部,由获奖的美国科幻作家肯恩巧妙地翻译刘。还有鉴于电影制作人目前正在开发五个基于刘慈欣各种作品的项目,这可能是中国科幻小说的分水岭时刻。
The novel opens in the midst of China’s Cultural
Revolution, with a family tragedy in progress. A scientist deemed a
counter-revolutionary is denounced at a show trial by his brainwashed
wife, then murdered in front of a crowd that includes his young
daughter, Ye Wenjie.
这部小说在中国文化大革命期间开篇,一场家庭悲剧正在上演。一位被认为是反革命分子的科学家在一次展览审判中被洗脑的妻子谴责,然后在包括他的小女儿叶文杰在内的人群面前被谋杀。
It is Ye Wenjie, richly adumbrated, who will occupy
much of the novel’s center. We follow her through her maturation and
her gradual involvement in a secret Chinese research program at a place
called Red Coast Base.
叶文杰将占据这部小说的大部分中心位置,他受到了广泛的赞誉。我们跟踪她的成长过程,以及她在红海岸基地(Red Coast Base)秘密参与中国研究项目的过程。
The exact transcendental and dangerous nature of
this program is parceled out to the reader in measured fashion, in a
series of flashbacks interspersed throughout what we might dub the
realtime narrative, set in the present. But Ye Wenjie will figure in
that contemporary telling as well, as an elderly woman, still pivotal to
events.
这个节目的确切的超越性和危险性是以有节制的方式分给读者的,在一系列的倒叙中穿插在我们可能称之为实时叙述的地方,以现在为背景。但叶文杰也将在这部当代小说中扮演重要角色,作为一位年长的女性,她仍然是事件的关键人物。
扩展资料
这部分内容主要考察的是状语的知识点:
句子的一个重要修饰成分,是谓语里的另一个附加成分。从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰、限制。
在不同的语言中“状语”有不同的作用,中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子;德语状语修饰动词、形容词、副词或整个句子。
状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、名词、不定式或相当于副词的词或短语来担当。其位置一般放在句末,但也可放在句首或句中。副词是一种用来修饰动词,形容词,副词或全句的词,说明时间,地点,程度,方式等概念。
副词一般在句子中做状语,He speaks English very well. 他英语说得非常好。其中的“very”是程度副词,用来修饰“well”。“very well”是修饰“speak”的程度状语。
2024-12-09 广告