有个英语翻译不太明白
Themostvaluablefindofallwastheship'slogbook,partsofwhichitwasstillpossibletoread.请问这个...
The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read.
请问这个句子为什么用1which which可以改成 log book吗? 2 it可以去掉吗
The most valuable find of all was the ship's log book, parts o flog book was still possible to read.为什么不这样写呢 展开
请问这个句子为什么用1which which可以改成 log book吗? 2 it可以去掉吗
The most valuable find of all was the ship's log book, parts o flog book was still possible to read.为什么不这样写呢 展开
28个回答
展开全部
不可以 非限制性定语从句which做先行词 而逗号不能连接两个句子你可以写成The most valuable find of all was the ship's log book,andparts o flog book was still possible to read.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1. which不可以改成log book,因为which在这里引导的是从句。
2. it不可以去掉。后面是it is possible + to do的句型。
2. it不可以去掉。后面是it is possible + to do的句型。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 it 不可以去掉,因为 it 是 to read parts of the book(== which) 的形式主语, to read parts of the book(== which) 是真正主语。
2 如果去掉 it 的话,就应该是: - - -parts of which WERE still possible to read.------- 因为parts是主语,是复数形式。 《厚学网》
2 如果去掉 it 的话,就应该是: - - -parts of which WERE still possible to read.------- 因为parts是主语,是复数形式。 《厚学网》
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是一个复合句。如果分成两句话,第二句可改写为:It was still possible to read part of it.
你给的方案不是不行,而是牵涉到了文体这个问题:改成了两个独立的句子。再者,两个句子之间应当使用连词、分号或者句号。
你给的方案不是不行,而是牵涉到了文体这个问题:改成了两个独立的句子。再者,两个句子之间应当使用连词、分号或者句号。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2015-06-09 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
which 就是代表这本书的。如果去掉就是两个分别的句子现在是要连词连在一起。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询