8个回答
展开全部
胶原蛋白的英文学名是<collagen>,所以音译<콜라겐>是正确的.
<교원 단백질>是直译过来的.也对
问题是现在的韩国喜欢使用外来语的人多一些,特别是年轻人.所以在广告上,商品成分说明上使用<콜라겐>的多.
我个人推荐
食用的胶原蛋白==식용 콜라겐
<교원 단백질>是直译过来的.也对
问题是现在的韩国喜欢使用外来语的人多一些,特别是年轻人.所以在广告上,商品成分说明上使用<콜라겐>的多.
我个人推荐
食用的胶原蛋白==식용 콜라겐
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
再强调一遍,“콜라겐”是从英语collagen一词转译而来的外来词,但这个词是“胶原质”的意思,不是LZ想要翻译的“胶原蛋白”(不信大家可以去英汉词典查查collagen这个词)!所以根本无法用一个外来词就能翻译“胶原蛋白”这个复合名词。
so,“食用胶原蛋白”应该是“식용 교원 단백질”。
so,“食用胶原蛋白”应该是“식용 교원 단백질”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
胶原蛋白 [collagen]
汉语是:콜라겐 读法:kor la gien
食用的胶原蛋白
(读法) 먹는 콜라겐 mong nen kor la gien
汉语是:콜라겐 读法:kor la gien
食用的胶原蛋白
(读法) 먹는 콜라겐 mong nen kor la gien
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
교원단백질
绝对正确。
绝对正确。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询