有谁能提供荣如德先生的详细资料 200
展开全部
荣如德——上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。主要翻译作品有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》等
笔名: 鄂以迪、章云义、罗豆等。
性别:男
籍贯:江苏无锡
1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
荣先生翻译了不少俄语、英语的经典著作,我读过他译的《动物农场》、《金银岛》,很佩服。
1971年,某天造反派的头头突然要找懂外文的人翻译东西,于是包括荣如德在内的一些人被叫到“翻译连”工作,所谓翻译连,一共有15个人,都是像他一样,从大田劳动中抽出来翻译苏联小说的。当时翻译连已经翻译出第一部作品《多雪的冬天》。
和很多人想象的不一样,他们对当时在干校里重拾翻译工作这段经历并没有多少美好回忆。“翻译的条件很差。最初只能在干校里翻译,找了一个最大的房间当工作室,是干校的集体浴室,最早的几本书是在那里诞生的。”因为是“牛鬼蛇神”,翻译家们被禁止看其他任何的外报外刊,只拿到需要翻译的那本小说,连起码的字典、工具书都没有。而且工宣队给的时间非常紧迫,往往一本几十万字的书要在10天到20天内翻译完成。
对于这样苛刻的条件,翻译连只能想出对策:把15个人分成5个组,每组3个人。将一本书用剪刀拆开来,分成五部分,让大家分头看,然后在一起轮流讲书中的故事,让所有人了解整本书的故事,统一人名地名的译法。然后分头开始翻译。然后由一个人汇拢大家的译稿先通一遍,再传到通稿人手里,一旦完成,马上送走。”《落角》、《人世间》、《你到底要什么》和后面的一些书,都是在这样“流水作业”的方式下完成的。
事实上,“翻译连”的经历之所以让这些翻译家印象恶劣,最重要的原因是他们一直在高压下机械化完成工作,犹如“翻译机器”。
荣如德参与了《多雪的春天》、《爱情故事》和非洲史的翻译。“我从来没有感到过翻译这些书就是时来运转,我们是机器而已,想用就用,不想用就不用,没有我们选择的自由,包括不想干的自由。我们翻译的书只是在我们面前扬一扬,然后又带走,连我们都不可以有,我们对自己的地位十分清楚。恐怕没有人会想入非非。”正因为这么强烈的“机器感”,使翻译家们即使离开田间地头从新做起翻译工作,也从来没有重拾老本行的快乐。
荣如德-作品
俄语部分
陀思妥耶夫斯基:《白痴》《白夜》《卡拉马佐夫兄弟》《中短篇小说》(第二卷:白夜,涅朵琦卡,小英雄,庄院风波)上海译文出版社
索尔仁尼琴:《癌病房》 上海译文出版社
田德里亚科夫:《六十支蜡烛》 上海译文出版社;《死结》 人民文学出版社
柯切托夫:《叶尔绍夫兄弟》(龚桐、荣如德译) 作家出版社/外国文学出版社
布尔加科夫:《屠尔宾一家的日子》(载于《外国文艺》1982/4)上海译文出版社
阿塔洛夫:《初恋》 作家出版社
李别进斯基、布洛克:《党的儿子:基洛夫的故事》 中国青年出版社
奥青纳雪克(捷克):《公民布里赫》 上海文艺出版社
克诺莱:《母亲》(金人、荣如德译) 作家出版社
雅柯勃逊:《生活在城堡里 :四幕八场剧》 作家出版社
伊萨克扬等:《希望的旗帜:亚美尼亚作家短篇小说选》 人民文学出版社
斯捷尔马赫:《真理与歪理》(荣如德、冯鹤龄译) 上海译文出版社
英语部分
斯蒂文森:《金银岛》 《化身博士》 人民文学出版社/上海译文出版社
狄更斯:《奥立弗·退斯特》(《雾都孤儿》) 上海译文出版社
王尔德:《道连·葛雷的画像》 外国文学/四川人民/山东文艺/中国文学/上海译文
萨克雷:《花花世界》(《名利场》) 上海译文出版社
奥威尔:《动物农场》上海译文出版社
笔名: 鄂以迪、章云义、罗豆等。
性别:男
籍贯:江苏无锡
1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
荣先生翻译了不少俄语、英语的经典著作,我读过他译的《动物农场》、《金银岛》,很佩服。
1971年,某天造反派的头头突然要找懂外文的人翻译东西,于是包括荣如德在内的一些人被叫到“翻译连”工作,所谓翻译连,一共有15个人,都是像他一样,从大田劳动中抽出来翻译苏联小说的。当时翻译连已经翻译出第一部作品《多雪的冬天》。
和很多人想象的不一样,他们对当时在干校里重拾翻译工作这段经历并没有多少美好回忆。“翻译的条件很差。最初只能在干校里翻译,找了一个最大的房间当工作室,是干校的集体浴室,最早的几本书是在那里诞生的。”因为是“牛鬼蛇神”,翻译家们被禁止看其他任何的外报外刊,只拿到需要翻译的那本小说,连起码的字典、工具书都没有。而且工宣队给的时间非常紧迫,往往一本几十万字的书要在10天到20天内翻译完成。
对于这样苛刻的条件,翻译连只能想出对策:把15个人分成5个组,每组3个人。将一本书用剪刀拆开来,分成五部分,让大家分头看,然后在一起轮流讲书中的故事,让所有人了解整本书的故事,统一人名地名的译法。然后分头开始翻译。然后由一个人汇拢大家的译稿先通一遍,再传到通稿人手里,一旦完成,马上送走。”《落角》、《人世间》、《你到底要什么》和后面的一些书,都是在这样“流水作业”的方式下完成的。
事实上,“翻译连”的经历之所以让这些翻译家印象恶劣,最重要的原因是他们一直在高压下机械化完成工作,犹如“翻译机器”。
荣如德参与了《多雪的春天》、《爱情故事》和非洲史的翻译。“我从来没有感到过翻译这些书就是时来运转,我们是机器而已,想用就用,不想用就不用,没有我们选择的自由,包括不想干的自由。我们翻译的书只是在我们面前扬一扬,然后又带走,连我们都不可以有,我们对自己的地位十分清楚。恐怕没有人会想入非非。”正因为这么强烈的“机器感”,使翻译家们即使离开田间地头从新做起翻译工作,也从来没有重拾老本行的快乐。
荣如德-作品
俄语部分
陀思妥耶夫斯基:《白痴》《白夜》《卡拉马佐夫兄弟》《中短篇小说》(第二卷:白夜,涅朵琦卡,小英雄,庄院风波)上海译文出版社
索尔仁尼琴:《癌病房》 上海译文出版社
田德里亚科夫:《六十支蜡烛》 上海译文出版社;《死结》 人民文学出版社
柯切托夫:《叶尔绍夫兄弟》(龚桐、荣如德译) 作家出版社/外国文学出版社
布尔加科夫:《屠尔宾一家的日子》(载于《外国文艺》1982/4)上海译文出版社
阿塔洛夫:《初恋》 作家出版社
李别进斯基、布洛克:《党的儿子:基洛夫的故事》 中国青年出版社
奥青纳雪克(捷克):《公民布里赫》 上海文艺出版社
克诺莱:《母亲》(金人、荣如德译) 作家出版社
雅柯勃逊:《生活在城堡里 :四幕八场剧》 作家出版社
伊萨克扬等:《希望的旗帜:亚美尼亚作家短篇小说选》 人民文学出版社
斯捷尔马赫:《真理与歪理》(荣如德、冯鹤龄译) 上海译文出版社
英语部分
斯蒂文森:《金银岛》 《化身博士》 人民文学出版社/上海译文出版社
狄更斯:《奥立弗·退斯特》(《雾都孤儿》) 上海译文出版社
王尔德:《道连·葛雷的画像》 外国文学/四川人民/山东文艺/中国文学/上海译文
萨克雷:《花花世界》(《名利场》) 上海译文出版社
奥威尔:《动物农场》上海译文出版社
展开全部
1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
荣如德先生还有个笔名:章云义。要不说当初读1983版陀思妥耶夫斯基作品集中的《女房东》还有另一篇什么感觉很怪,很像《涅朵崎卡》的风格,原来译文同出一人之手,上册叫章云义,下册叫荣如德,实在高!不过荣先生这位对译文出版社贡献如此之巨的译者,网上竟找不出太多资料,真是可叹。
下面是他译的书:
一颗深埋于地底的果实
照亮了
黑暗中一双双饥饿的眼睛
还有几本,
《初恋》
著者: 阿塔洛夫
译者: 荣如德
作家出版社 1956
《党的儿子 : 基洛夫的故事》
著者: 李别进斯基 , 布洛克
中国青年出版社 1959
《公民布里赫》
著者:奥青纳雪克
译者:荣如德
上海文艺出版社 1962
《母亲》
著者 克诺莱
译者:金人, 荣如德
作家出版社 1955
《生活在城堡里 : 四幕八场剧》
著者:雅哥伯逊
译者:竺一鸣, 荣如德
作家出版社 1955
《希望的旗帜 : 亚美尼亚作家短篇小说选》
著者:伊萨克扬
译者:荣如德, 竺一鸣
人民文学出版社 1958
《真理与歪理 又名, 马尔柯·别其梅尔特内》
著者:斯捷尔马赫
译者:荣如德, 冯鹤龄
上海译文出版社 1985
另外,《叶尔绍夫兄弟》外国文学出版社也印过
《道连・葛雷的画像》最早是外国文学出版社1982年出的,这个小本子尽管纸张不佳,但封面和插图做得很有特色,后来山东文艺社也印过,中国文学出版社的《王尔德全集》中也用的荣译本。
荣如德(1934年12月生)
上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。
荣如德先生还有个笔名:章云义。要不说当初读1983版陀思妥耶夫斯基作品集中的《女房东》还有另一篇什么感觉很怪,很像《涅朵崎卡》的风格,原来译文同出一人之手,上册叫章云义,下册叫荣如德,实在高!不过荣先生这位对译文出版社贡献如此之巨的译者,网上竟找不出太多资料,真是可叹。
下面是他译的书:
一颗深埋于地底的果实
照亮了
黑暗中一双双饥饿的眼睛
还有几本,
《初恋》
著者: 阿塔洛夫
译者: 荣如德
作家出版社 1956
《党的儿子 : 基洛夫的故事》
著者: 李别进斯基 , 布洛克
中国青年出版社 1959
《公民布里赫》
著者:奥青纳雪克
译者:荣如德
上海文艺出版社 1962
《母亲》
著者 克诺莱
译者:金人, 荣如德
作家出版社 1955
《生活在城堡里 : 四幕八场剧》
著者:雅哥伯逊
译者:竺一鸣, 荣如德
作家出版社 1955
《希望的旗帜 : 亚美尼亚作家短篇小说选》
著者:伊萨克扬
译者:荣如德, 竺一鸣
人民文学出版社 1958
《真理与歪理 又名, 马尔柯·别其梅尔特内》
著者:斯捷尔马赫
译者:荣如德, 冯鹤龄
上海译文出版社 1985
另外,《叶尔绍夫兄弟》外国文学出版社也印过
《道连・葛雷的画像》最早是外国文学出版社1982年出的,这个小本子尽管纸张不佳,但封面和插图做得很有特色,后来山东文艺社也印过,中国文学出版社的《王尔德全集》中也用的荣译本。
荣如德(1934年12月生)
上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。主要翻译作品有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》等
1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
还有几本,
《初恋》
著者: 阿塔洛夫
译者: 荣如德
作家出版社 1956
《党的儿子 : 基洛夫的故事》
著者: 李别进斯基 , 布洛克
中国青年出版社 1959
《公民布里赫》
著者:奥青纳雪克
译者:荣如德
上海文艺出版社 1962
《母亲》
著者 克诺莱
译者:金人, 荣如德
作家出版社 1955
《生活在城堡里 : 四幕八场剧》
著者:雅哥伯逊
译者:竺一鸣, 荣如德
作家出版社 1955
《希望的旗帜 : 亚美尼亚作家短篇小说选》
著者:伊萨克扬
译者:荣如德, 竺一鸣
人民文学出版社 1958
《真理与歪理 又名, 马尔柯·别其梅尔特内》
著者:斯捷尔马赫
译者:荣如德, 冯鹤龄
上海译文出版社 1985
另外,《叶尔绍夫兄弟》外国文学出版社也印过
《道连・葛雷的画像》最早是外国文学出版社1982年出的,这个小本子尽管纸张不佳,但封面和插图做得很有特色,后来山东文艺社也印过,中国文学出版社的《王尔德全集》中也用的荣译本。
1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
还有几本,
《初恋》
著者: 阿塔洛夫
译者: 荣如德
作家出版社 1956
《党的儿子 : 基洛夫的故事》
著者: 李别进斯基 , 布洛克
中国青年出版社 1959
《公民布里赫》
著者:奥青纳雪克
译者:荣如德
上海文艺出版社 1962
《母亲》
著者 克诺莱
译者:金人, 荣如德
作家出版社 1955
《生活在城堡里 : 四幕八场剧》
著者:雅哥伯逊
译者:竺一鸣, 荣如德
作家出版社 1955
《希望的旗帜 : 亚美尼亚作家短篇小说选》
著者:伊萨克扬
译者:荣如德, 竺一鸣
人民文学出版社 1958
《真理与歪理 又名, 马尔柯·别其梅尔特内》
著者:斯捷尔马赫
译者:荣如德, 冯鹤龄
上海译文出版社 1985
另外,《叶尔绍夫兄弟》外国文学出版社也印过
《道连・葛雷的画像》最早是外国文学出版社1982年出的,这个小本子尽管纸张不佳,但封面和插图做得很有特色,后来山东文艺社也印过,中国文学出版社的《王尔德全集》中也用的荣译本。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
荣如德,曾用笔名章云义。1950年在上海格致中学高中肄业,考入华东革大外文专科学校俄语专业,1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教。1956年底辞职离校后从事专业文学翻译工作。1996年受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。译作包括俄苏文学与英国文学两个方面。俄苏文学主要有《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蜡烛》等中长篇小说。英国文学主要有《雾都孤儿》、《花花世界》、《道连·葛雷的画像》、《金银岛》、《化身博士》等中长篇小说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
上海市文史研究馆馆员,从事俄、英语翻译。主要翻译作品有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》、《白夜》等
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询