请问一个英语翻译问题谢谢 5
“人人为我,我为人人”这句话的好多翻译都是allforone,oneforall我想问,这种翻译对吗?它没有动词啊?为什么不加上be动词?...
“人人为我,我为人人”这句话的好多翻译都是all for one, one for all
我想问,这种翻译对吗?它没有动词啊?为什么不加上be动词? 展开
我想问,这种翻译对吗?它没有动词啊?为什么不加上be动词? 展开
9个回答
展开全部
All people do for me, and I do for all.
语法上来说,这样才对,因为是中文式英语,你那样说大家都明白。
就比如“Long time no see”是中国人的很久不见,现在很多人都这么用(包括在很多美国人),可是事实上语法上来说应该翻译成,“I haven't seen you for a long time.”
语法上来说,这样才对,因为是中文式英语,你那样说大家都明白。
就比如“Long time no see”是中国人的很久不见,现在很多人都这么用(包括在很多美国人),可是事实上语法上来说应该翻译成,“I haven't seen you for a long time.”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我同意楼主的观点 all for one, one for all. 原因的话,或许可以用省略来解释: all are for one, one is for all,复杂一点就是: all of us are for any one of us; any one of us is for all of us. 供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话是作家大仲马说的。句法上说,该在all后加are,one之后加is。但是很多经典语录都这样,根本不需要严格的语法结构,能更为上口,就像是汉语说“他谁呢”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不对,应该为:All of one,one of all.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
all for one, one for all
这是正确的!
这是正确的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询