什么是“翻译腔”?
根据我的个人经验,所谓翻译腔,除了句式结构差异之外,还有一种情况是译文的择词不当。
简单来说,以英文为例,同一英文单词所包含的所有含义,各自对应的很可能并不是同一个中文词,即便可能是近义词,或是可互相联想到的词。但是在对应的中文语境中,会有惯用或精确的搭配用法。
最常见的一种情况就是,译者择词完全囿于英汉字典所列的中文词,甚或只会用该词最基本、最“标准”的那种含义,套用在任何语境的句子中,大抵也不能说是错译,但就是词组的搭配生硬,或是不精确。
这种问题在人文社科类译文中尤为常见。
原文:どんなに白い白も、ほんとうの白であったためしはない。一点の翳もない白の中に、目に见えぬ微小な黒がかくれていて、それは常に白の构造そのものである。白は黒を敌视せぬどころか、むしろ白は白ゆえに黒を生み、黒をはぐくむと理解される。存在のその瞬间から白はすでに黒へ生き始めているのだ。
初译:任其何等洁白,白却并非源自地道的白。无瑕之白,实则内藏肉眼不可见的黑之微粒,这往往就是白的组成部分。白又岂会仇视黑,毋宁说白很清楚,正是这份洁白才催生、助长了黑[1]。早在诞生的刹那,白就已展开向黑演变的一生。
[1]此句最初理解有误,为错译。
二版:任何程度的白,均非脱胎于纯正的白。不含半分阴翳的白,其实有肉眼看不到的黑之微粒隐匿其中,白的构成多是如此。可见白与黑并不对立,反倒是这白生育了黑、滋养了黑。白从诞生的那一刻起就已展开了蜕变为黑的一生。
嘿,我的老伙计,真是见鬼。刚才不知道为什么,我辛辛苦苦码的答案居然消失了!!看在上帝的份儿上,这种感觉真的是太让人恶心了!话说回来,我亲爱的的老伙计,我们有多久没见了?恩?兄弟?一年?两年?我们认识的时候隔壁小tom才这么高!但是你要明白,呃,我是说。三更半夜不睡觉问这种无聊问题,你邻居john知道吗。这真的很让人感到厌烦!上帝啊。。如果你再问的话,我一定会用靴子狠狠的踹你的屁股!我发誓我一定会那么做的!
所以,请不要在说那些什么﹃关于翻译腔是什么东西﹄的话了。即使是留学过的我,这种问题也真的是没有办法完完全全的解答呢。。(站起来,前走几步,回头)翻译腔这种东西,能回答上来的人都已经远去了,不是吗?(特写嘴角,泪落下来)一直以来,这种无能为力的感觉啊。。。(握拳,眼泪掉在地上特写)你务必要振作啊,相信大家总会有人站出来,把这个问题解决掉呢。(握拳,瞪大眼睛,目光坚定)而且,作为能被人需要,被人依靠,能和大家站在这里一起并肩作战的回答问题,对我来说,已经是,最幸运的事了呢。。这种感觉,最喜欢了呢。(微眯眼睛,歪头,淡微笑)。。。(自己脑补bgm)