什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?
“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。属于负面影响。
具体表现
1、不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配)。
2、不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词)。
3、不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排。
4、不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化。
5、不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
负面影响
翻译腔对汉语美感的伤害很大。首先,汉语被固定化了。汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。这是由于汉字组句的灵活,但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了,像一只穿花乱飞的蝴蝶,变成了缘檐结网的蜘蛛。
其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的,而翻译腔则是句子超长,意义单一限定,节奏松垮,排列七零八落,音韵之美更是无从提起。
以上内容参考 百度百科-翻译腔