德语:请翻译下面的话,我理解的不是很准确,谢谢
mich als Schiffsjunge nach Amerika anheuern zu lassen,这是个比喻句,补充说明 Kuehnheit。过去水手被雇佣乘船去美国是一件非常辛苦及危险的工作,所以这里说我不像那些被雇佣去美国的水手那么勇敢。
sass bei meinen Eltern mein Onkel Fritz W. Fritz W.叔叔坐在我父母身旁。
j-m etw. hinreichen 意思是将某物递给某人。meiner Mutter 这里是第三格不是第二格
对的,后面是父母传阅成绩单。
这里意思是父母心神不宁的盯着我看。你应该把文贴全了,不然谁都会误解意思。
“Nicht versetzt!”, rief er und schlug sich mit seiner kraeftigen Hand auf die Schenkel. “Nicht versetzt!”, rief er noch einmal, waehrend meine Eltern abwechselnd ihn und mich verstoert anstarrten, und er zog mich zu sich heran und schlug mir auf die Schultern. “Nicht versetzt, genau wie ich!”, rief er. “Ich bin viermal sitzen geblieben.”
"不能升班!"他叫着并拍着大腿。"不能升班!"他又叫了一声,当我父母传阅成绩单并心神不宁的盯着我时,他将我拉过去,拍着我的肩膀"不能升班,随我了(原文是和我完全一样,但中国人长辈说小辈时一般都说随了我了,或者像我)",他大声说。"我留了四次级呢。"
Der Vater haette seinen Sohn am liebsten geschlagen. 这句话是两回事,意思是父亲宁愿打儿子一顿。当然是表示父亲生气。
我后来发现Zeugnis是中性的,可是传阅的ihn是阳性第四格,按理说应该用中性对应的es的第四格,还是es啊!?
这个错误找的好,我都没注意到。
这里应该译成,当我父母目光心神不宁的轮流在他和我身上停驻时,....