英语句子结构分析.

tomakematterswrose,therewasakidrunningupanddowntheaisleshouting,hittingpeopleandmakin... to make matters wrose, there was a kid running up and down the aisle shouting, hitting people and making all sorts of noise.

在这个句子中"running up and down the aisle" 作后置定语修饰"kid" , "shouting, hitting people and making all sorts of noise" 作状语, 表示在这些孩子在过道上跑上跑下的过程中所伴随的动作。我的理解正确吗?
展开
时来水皱眉1514
2014-07-03 · 超过68用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:191
采纳率:0%
帮助的人:65.7万
展开全部
首先,这不是一个双宾结构,而是一个很单纯的bring sb/sth home的结构;其次,home为一个前面不用to的地点名词,如go home,而不是 go to home;再次,由于宾语太长,为了保持句式的美观大方,英语常常采用后置方式。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
张达人zhdr
培训答主

2014-07-04 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道顶级答主
回答量:4.2万
采纳率:91%
帮助的人:1.2亿
展开全部

你的理解完全正确。另外,还可以通过下面的改写进行结构理解:


  • To make matters worse, there was a kid.    更糟的是有一个小孩儿  

  • The kid was running up and downthe aisle  这个孩子在过道跑来跑去。

  • The kid shouted, hit people and madeall sorts of noise when he was running. 他跑的时候大声喊叫着,冲撞着人们,发出各种声音。


或者改写如下:

  

  Tomake matters worse, there was a kid who was running up and down the aisle and, at the same time, he shouted, hit people and made all sortsof noise.

追问
我发现外国人说话用词喜欢简洁,他们经常把他们想表达的意思用一句话说出来(句子之间带有很多连接词或者修饰语),中间很少有句号,(不像我们中文写作的一句句来), 这是外国人说话的特点吗?
追答
口语多用简单的句子,书面语多用复杂的句子。“there be + 主语 + 分词” 是口语常用的句式。
来自:求助得到的回答
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式