描写春天的英文诗歌
春天Spring
When daisies pied and violets blue
And lady- *** ocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer *** ocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊
时光脱下了它的旧袍子 奥尔良
时光脱下了它的旧袍子
——风袍子、冰袍子、雨袍子,
可是又穿上了一件新袍子
——用鲜艳明丽的春阳绣成的新袍子
野兽柔柔的叫
鸟儿娇娇的啼
时光脱下了它的旧袍子
河流、清泉和小溪
都打扮的格外美丽
那银色的水滴是它们的首饰
那碧绿的涟漪是它们的新衣
时光脱下了它的旧袍子
至高的希望 凯瑟琳帕特雷滋
愿你的希望流动
清澈如生命之泉
高远似明丽的蓝天
你所有给予
生命的爱
如浪潮般向你回还
愿那如梦的色彩
擦 *** 的泪眼
亦如晨曦的金灿
赐福于你的至爱者
岁岁年年
The Soots Season 春之歌
The soote season, that bud and bloom forth brings,
带来蓓蕾和花朵的温柔季节,
With green hath clad the hill and eke the vale;
给小丘着上了绿装,也染绿了山谷;
The nightingale with feathers new she sings;
刚长出新羽毛的小夜莺歌唱不歇;
The turtle to her make hath told her tale.
斑鸠向她的爱侣也吐露了心曲;
Summer is e, for every spray now springs;
夏天来了,每一条嫩枝都布满了新叶,
The hart hath hung his old head on the pale;
雄鹿把旧犄角挂在篱头;
The buck in brake his winter coat he flings,
公羊把冬衣丢在林间;
The fishes float with new repaired scale;
长出新鳞的鱼儿浮在水面;
The adder all her sloughaway she slings,
小蛇也把她的旧皮完全蜕掉;
The swift swallow pursueth the flies *** all;
敏捷的燕子飞快地把小蝇捕捉;
The busy bee her honey now she mings.
忙碌的蜜蜂把新蜜调和;
Winter is worn, that was the flowers'bale.
给花儿带来灾难的冬天已告终结。
And thus I see among these pleasant things,
在欣欣向荣的万物之间
Each care decays, and yet my sorrow springs.
烦恼消失了,而我却愁满心田。