北外研究生翻译方向应该咋准备呐?
3个回答
展开全部
北外英汉互译专业考研经验
学员档案
姓名:彭超
考研成绩:总分432分 单科西班牙语95分
本科院校:北京第二外国语学院英语系04级1班
报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)
我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场海文的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
海文的老师在讲座中提及英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划
对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。海文的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:
大三下学期开始
开学,写计划,开始下决心认真准备:
专业一轮:3.4.5.6月 牢固基础,多看原版杂志;
第二轮:7.8月 暑假天热,报了政治强化班,了解政治,看原版杂志,复习二外,开始看参考书;
第三轮:9.10.11月 强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻;
第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上冲刺点题班;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
大概就是这四轮,还要注意以下几点:
(1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。
(2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,听老师讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。
(3)二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。
(4)基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。
(5)专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。
有效的参考资料
与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。
政治:
强化班资料,红宝书2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲),时事班资料,冲刺班资料,点题班资料(背),历年真题(真题中重要的题要稍加记忆),2套模拟考题,《最后3套题+18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,模拟题的大题一定要记下来。同时,还包括17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛6.25讲话(认真看一遍)(政治辅导班的老师会一再提醒你的);
西语:
2本教科书(2遍),阅读第一册(2遍),西班牙语句法(相当于基础语法),西班牙语常用词词典(加深对词汇的理解),北外真题,二外真题(最好能请到西语专业的人给你改卷子,可试试海文讲的师兄师姐沟通办法,只要放得开,大家都能办得到),西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了);
基英:
经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备),八级真题阅读题,GMAT阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题),张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文;
翻译:
四本参考书(认真看,叶子南/李长栓书后的练习晚些做,很难),图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了6-8本),人事部三级笔译参考书好好看,非常有用,三级二级真题,模拟题统统做一遍,到网上找政治经济类词汇(记忆),17大报告的英文版,胡锦涛2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。
端正的学习心态
考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入,只要认真努力,总会有成果的。放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。
同时, 可以找一个不考一个专业的好朋友一块自习,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色)。
关于考研辅导班
个人认为政治班还是有必要报的,炎热的暑假能在空调房里听老师讲课,在复习时少走许多弯路,更能买份很有必要的心理安慰!我是高中理科班出身,索性报了全程,优惠、省事。每个人都有自己适合的学习方法,要靠自己摸索,找到最适合自己的,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油!
(摘自北外星光BBS)
学员档案
姓名:彭超
考研成绩:总分432分 单科西班牙语95分
本科院校:北京第二外国语学院英语系04级1班
报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)
我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场海文的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
海文的老师在讲座中提及英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划
对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。海文的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:
大三下学期开始
开学,写计划,开始下决心认真准备:
专业一轮:3.4.5.6月 牢固基础,多看原版杂志;
第二轮:7.8月 暑假天热,报了政治强化班,了解政治,看原版杂志,复习二外,开始看参考书;
第三轮:9.10.11月 强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻;
第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上冲刺点题班;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
大概就是这四轮,还要注意以下几点:
(1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。
(2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,听老师讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。
(3)二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。
(4)基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。
(5)专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。
有效的参考资料
与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。
政治:
强化班资料,红宝书2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲),时事班资料,冲刺班资料,点题班资料(背),历年真题(真题中重要的题要稍加记忆),2套模拟考题,《最后3套题+18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,模拟题的大题一定要记下来。同时,还包括17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛6.25讲话(认真看一遍)(政治辅导班的老师会一再提醒你的);
西语:
2本教科书(2遍),阅读第一册(2遍),西班牙语句法(相当于基础语法),西班牙语常用词词典(加深对词汇的理解),北外真题,二外真题(最好能请到西语专业的人给你改卷子,可试试海文讲的师兄师姐沟通办法,只要放得开,大家都能办得到),西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了);
基英:
经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备),八级真题阅读题,GMAT阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题),张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文;
翻译:
四本参考书(认真看,叶子南/李长栓书后的练习晚些做,很难),图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了6-8本),人事部三级笔译参考书好好看,非常有用,三级二级真题,模拟题统统做一遍,到网上找政治经济类词汇(记忆),17大报告的英文版,胡锦涛2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。
端正的学习心态
考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入,只要认真努力,总会有成果的。放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。
同时, 可以找一个不考一个专业的好朋友一块自习,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色)。
关于考研辅导班
个人认为政治班还是有必要报的,炎热的暑假能在空调房里听老师讲课,在复习时少走许多弯路,更能买份很有必要的心理安慰!我是高中理科班出身,索性报了全程,优惠、省事。每个人都有自己适合的学习方法,要靠自己摸索,找到最适合自己的,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油!
(摘自北外星光BBS)
来自:求助得到的回答
TESOL官网
2024-02-20 广告
2024-02-20 广告
不是,TESOL证书的就业方向不仅限于英语老师。除了英语教学工作,TESOL专业的毕业生还可以从事以下职业:1. 翻译:将英语文本翻译成其他语言。2. 出版:出版英语教材、英语词典等。3. 研究:研究英语教学方法、英语教学理论等。4. 咨询...
点击进入详情页
本回答由TESOL官网提供
展开全部
北外英语翻译方向的研究生共有四种,
即同传、翻译理论与实践、英语口译、英语笔译。
前两种为学硕,后两种为专硕。
英语研究生分学硕和专硕,这两种英研初试科目有所不同,都发毕业证加硕士证,待遇相同。
学硕就是传统英研,分七、八个方向,
专硕就是翻译硕士(英文缩写MTI),分口、笔译;
学硕有部分公费名额,专硕都是自费。学硕以研究理论为主;专硕注重实践;学硕单导师,专硕双导师。高翻学院和英语学院都是北外下设的学院,高翻学院是学口译的地方;
英语学院是学笔译的地方。翻译理论与实践和英语笔译在英语学院读,
同传和英语口译在高翻学院读。区别这些翻译到底是专硕还是学硕?
看招生目录代码就一目了然:学硕代码0502,专硕代码0552。目前专硕比较好考
即同传、翻译理论与实践、英语口译、英语笔译。
前两种为学硕,后两种为专硕。
英语研究生分学硕和专硕,这两种英研初试科目有所不同,都发毕业证加硕士证,待遇相同。
学硕就是传统英研,分七、八个方向,
专硕就是翻译硕士(英文缩写MTI),分口、笔译;
学硕有部分公费名额,专硕都是自费。学硕以研究理论为主;专硕注重实践;学硕单导师,专硕双导师。高翻学院和英语学院都是北外下设的学院,高翻学院是学口译的地方;
英语学院是学笔译的地方。翻译理论与实践和英语笔译在英语学院读,
同传和英语口译在高翻学院读。区别这些翻译到底是专硕还是学硕?
看招生目录代码就一目了然:学硕代码0502,专硕代码0552。目前专硕比较好考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
北京外国语大学的英语笔译和口译的一门考试科目叫做“翻译基础”,分数为 150 分。
还有另外两类专业也考“翻译”,一个是翻译学,另一个是中英同声传译。
英语翻译基础
适用范围:高级翻译学院英语口译、英语学院翻译硕士、专用英语学院翻译硕士以及改
版后的复语口译
这是大多数考翻译硕士的同学要考的翻译试卷,满分 150 分,主要分为三大题型:词组
翻译、英译汉和汉译英。词组的翻译有热词、中国文化类词汇、经济、政治类词汇等等。每
个词组 1 分,共计 30 分,英汉和汉英词组是对半分的。我们曾经对学生进行过模拟测试,
发现同学们英汉词组翻译得很好,15 个拿到 10 分没问题,然而汉译英可谓五花八门,拿到
8 分已经比较厉害了。所以,汉译英词组还是同学们复习的重点哇。
篇章翻译有些年份是四篇小文章,绝大多数时候是两篇篇幅适中的文章,每个版块 60
分。有同学说北外的判卷标准太严了,自我感觉相当良好的译文竟然也能批成不及格的分数!
翻译其实是一门学问,语法错误一点没有用词平淡肯定不行,一个合格的高级翻译,最好要
语言和文采兼备呀。
还有另外两类专业也考“翻译”,一个是翻译学,另一个是中英同声传译。
英语翻译基础
适用范围:高级翻译学院英语口译、英语学院翻译硕士、专用英语学院翻译硕士以及改
版后的复语口译
这是大多数考翻译硕士的同学要考的翻译试卷,满分 150 分,主要分为三大题型:词组
翻译、英译汉和汉译英。词组的翻译有热词、中国文化类词汇、经济、政治类词汇等等。每
个词组 1 分,共计 30 分,英汉和汉英词组是对半分的。我们曾经对学生进行过模拟测试,
发现同学们英汉词组翻译得很好,15 个拿到 10 分没问题,然而汉译英可谓五花八门,拿到
8 分已经比较厉害了。所以,汉译英词组还是同学们复习的重点哇。
篇章翻译有些年份是四篇小文章,绝大多数时候是两篇篇幅适中的文章,每个版块 60
分。有同学说北外的判卷标准太严了,自我感觉相当良好的译文竟然也能批成不及格的分数!
翻译其实是一门学问,语法错误一点没有用词平淡肯定不行,一个合格的高级翻译,最好要
语言和文采兼备呀。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询