请教高人,这句话翻译金额が大きいので个别で足元のキャッシュフローを 押さえておきたいです。

 我来答
神捕铁手
2016-07-01 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:9838
采纳率:55%
帮助的人:3352万
展开全部
由於金额较大,需要按特殊情况处理,先扣住身边一些现金流。
凡是“望采纳谢谢”结尾的回答,都是某些撑得难受的抛来捣乱的,它连金额是嘛意思都不清楚。选谁你看著办。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
索索阿隆索
2016-07-01
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:7.8万
展开全部
我怎么觉得楼上两位都理解错了。。。
难道不应该是:
由于金额过大,我们想要确保掌握你手头的现金流动情况
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
孟夏廿二N
2016-07-01 · TA获得超过2.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:88%
帮助的人:2096万
展开全部
金额が大きいので个别で足元のキャッシュフローを 押さえておきたいです。
由于黄金额度大,我们要保持留空详细的现金流。
望采纳,谢谢
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式