“国”用日语怎么说?为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく?ko go之分

 我来答
语弦
2016-06-17 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32085

向TA提问 私信TA
展开全部

这个问题已经成为日语学习者的经典日语提问了。

关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,日本人自己的解释如下:

  •  一定の法则があるわけではなく、きわめて恣意的に読み方が决定されます。

  • しかし韩国语では「ハングク」と発音されているように闻こえるので、日本语でもカンゴクと発音してもよさそうなものですが、カンゴクだと「监狱」と误解されるか、あるいは印象が悪いから使用しないのかも知れません。

  • 例えば,便乗するを「ビンジョーする」と読みますが「ベンジョーする」とはいいません。印象が悪いからでしょう。

-----------------------------

这段日文解释,翻译成中文,意思是:

关于“为什么中国是ちゅうごく,韩国是かんこく”的问题,并没有一定的法则。

是自然而然形成的。

其实,韩语里“韩国”读作“hangoku”。所以,日语的韩国应该读作“kangoku”才更合适。

不过,或许因为在日语中“kangoku”有“监狱”的意思,所以容易被误解,而产生不好的印象,所以日语中“韩国”读作“kankoku”而不是“kangoku”。

就像是,“便乗する”读作「ビンジョーする」而不读作「ベンジョーする」一样。不雅吧?
(因为在日语里,ベンジョ和“便所”同音)

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式