2个回答
展开全部
Drunk in a pavillion in bamboo forest,
Though sobar up at midnight, i don't want to go home .
I'm deeply missing you,
My love.
Heart broken and nothing left,
But mere two tears.
中文诗虽然有押韵,不过看过些名诗的英文翻译后,发现并没有这个严格的要求。所以也没有像中文一样在译文里做押韵处理(事实上这非常难,有时是不可能的)。
抛砖引玉。供参考。
Though sobar up at midnight, i don't want to go home .
I'm deeply missing you,
My love.
Heart broken and nothing left,
But mere two tears.
中文诗虽然有押韵,不过看过些名诗的英文翻译后,发现并没有这个严格的要求。所以也没有像中文一样在译文里做押韵处理(事实上这非常难,有时是不可能的)。
抛砖引玉。供参考。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Is it time that takes the affection away
or thoughts that drive the feelings away
There are words I always love
The sea is a vast sky
The sky is a vast sea
I think I am the sea
You are the sky I look up at
I think I am the sea
You are the sky I could never touch
I think I am the sea
You are the sky
Always in sight
Yet never within reach
or thoughts that drive the feelings away
There are words I always love
The sea is a vast sky
The sky is a vast sea
I think I am the sea
You are the sky I look up at
I think I am the sea
You are the sky I could never touch
I think I am the sea
You are the sky
Always in sight
Yet never within reach
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询