求英语大神帮忙翻译几句话,只要没有语病,大概意思出来就行,不要机器翻译~~谢谢~~

在对待先辈态度方面的差异。在公共汽车上,如果你对一位中国老人说:您年纪大了,请坐我的座位吧。你得到的是老人的真诚感谢。可如果你在西方对一位老人说:Youareold.Pl... 在对待先辈态度方面的差异。在公共汽车上,如果你对一位中国老人说:您年纪大了,请坐我的座位吧。你得到的是老人的真诚感谢。可如果你在西方对一位老人说:You are old.Please take my seat.却可能会激怒老人。这是因为中西方对“老”的态度有着明显的差异。老练、老当益壮、老成练达、老骥伏枥志在千里等汉语中很多的短语和俗语表现出中国文化对“老”的尊重和重视。而美国人则经常会用一些委婉语,如“senior”、“aged”、“veteran”、“elder”等来代替“old”,老人及他们的生活场所通常被美化为“senior”、“citizen”、“golden ager”、“evergreen clubs”等。因为在英语中,“old”被赋予了某种否定的语义,往往含有“past”(过去)、“useless”(无用)、“hopeless”(没有希望)的意义,同时也间接反映出美国人“将来时间取向”的时间观念。 展开
 我来答
匿名用户
2015-04-14
展开全部
Difference in the attitude to senior people. On a bus, if you tell an old Chinese people, " Please sit at my seat because you are old." you might get sincere thanks from him. But if you say to a western old people," You are old. Please take my seat." he might be irritated. This is the difference between Chinese and western cultures on the attitude toward "oldness". In China, such words and idioms like "sophiscated, old but strong, mature, an old horse on a manger tends to run 1000miles" show respect to "oldness". But in America, people use euphamistic words like
senior, aged, veteran, elder" to replace "old". Old people and their residential places are called "senior, citizen, golden ager, evergren clubs" etc. In English, "old" is given a negative sense, which indicates "past, useless, hopelss", and this also indirectly shows American's "future time" orientation.
追问
太感谢啦~~我还有刚才提问的求翻译的,也有悬赏~如果可以的话也麻烦你帮我翻译一下呗~~谢谢!
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式