《哪吒》北美上映评价两极分化,是因为中国的文化和语言与众不同导致的吗?
《哪吒之魔童降世》作为今年暑期档强势杀出的电影,可谓在中国出现了好评爆棚的局面。作为为数不多的优质动画电影,截止目前累计票房更是已经超过了《流浪地球》,使我国国民更加看到了国漫崛起的希望。
一部在国内好评如潮的电影,然后登陆北美后却出现了评价两极分化的尴尬局面,其中最主要的原因认为是中西方文化以及语言的不同所导致的。
从文化层面来讲,以我国为代表的东方文化和北美方面的西方文化相比,便具有很大的不同。拿龙这一生物来举例,在东方象征的是神圣、正义的角色,然而在西方却大多数情况下为邪恶的象征,由此不难看出东西方文化差异极大,甚至为两极分化。不同的文化孕育了不同的人,接受不同文化教育的人其审美、情感方面自然存在着不小的差异,从而导致了《哪吒》自北美上映后评价两极分化局面的出现。
以语言文字方面来讲,有时候汉语言文字翻译为英文后便会失去她原本的一些魅力。比如每个中国人都所熟知的古诗词,翻译成英文后虽然思想还在,但却缺少了一种韵律美,甚至有一些思想更是难以传达出来。难以理解的电影台词,自然得不到别人的认同,因此语言的不同也是《哪吒》自北美上映后两极分化局面出现的主要原因。
当然,中国文化和语言与众不同只是导致《哪吒》北美上映两极分化局面出现的主要原因。在我看来,影音质量也是一方面,毕竟西方电影在我国上映后有许多也取得了骄人的成绩,我国电影届人员仍需不断努力,提高影片质量,进而全面打开国际市场。