
问两个关于日语方面的问题
1.「鞄売り场は一阶ですか,二阶ですか」这句话中,[鞄]和[売り场]之间为什么不用加上の呢?2.「かぎ」这个词是不是有“钥匙”又有“锁”的意思啊,这不会容易造成误解么?谢...
1.「鞄売り场は 一阶ですか,二阶ですか」这句话中,[鞄]和[売り场]之间为什么不用加上の呢?
2.「かぎ」这个词是不是有“钥匙”又有“锁”的意思啊,这不会容易造成误解么? 谢谢! 展开
2.「かぎ」这个词是不是有“钥匙”又有“锁”的意思啊,这不会容易造成误解么? 谢谢! 展开
展开全部
1、不加の,是因为此时它们是一个词,即那个场所就叫“鞄売り场”;加上の后,就是两个词了,侧重于对“売り场”的描述——它是一个卖鞋的地方。
2、是有两个意思。当它是“钥匙”意思时多用"キー"表示,当它是“锁”意思时多用"锭"表示。至于为什么这样,我想跟它的词源有关,其词源同“钩(かぎ)”。(先が曲がった金属制・木制の器具。物を挂けたり、とめたりするのに用いる。)
2、是有两个意思。当它是“钥匙”意思时多用"キー"表示,当它是“锁”意思时多用"锭"表示。至于为什么这样,我想跟它的词源有关,其词源同“钩(かぎ)”。(先が曲がった金属制・木制の器具。物を挂けたり、とめたりするのに用いる。)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一个问题,这只是日本人的一个语言习惯,即使加上の,在语法上也不会有任何的错误。
第二个问题,日语的かぎ和英文的key很相像,一般译为钥匙或锁,还有时候可以理解为连接两件事物的一个关键点。
希望我的回答对你有帮助
第二个问题,日语的かぎ和英文的key很相像,一般译为钥匙或锁,还有时候可以理解为连接两件事物的一个关键点。
希望我的回答对你有帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有些是固有名词
不只是靴売り场 还能接很多的名词
是个固定搭配短语 酒啊 面包什么的 都能接
かぎ想1楼说的那样看你放在什么语境里面说了
一般日本人说钥匙就是かぎ的意思
不只是靴売り场 还能接很多的名词
是个固定搭配短语 酒啊 面包什么的 都能接
かぎ想1楼说的那样看你放在什么语境里面说了
一般日本人说钥匙就是かぎ的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
前面那个不用加の也可以的 加の也可以 日语好多地方都是这样 加不加都可以 后面的确实是两个意思都有 看语境啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我说第2个,就像英文中KEY就有答案和钥匙的意思,这就要看语境了,还有是词性与他的搭配
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询