日语的人名如何翻译?

比如神原拓也翻译成kanbaratakuya,难道非要“神”“原"“拓""也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?比如伊势彦信,为什么“彦信”翻译... 比如 神原拓也 翻译成 kanbara takuya,难道非要“神”“原" “拓" "也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?
比如 伊势 彦信,为什么“彦信”翻译成hikonobu,“彦“字对应哪个读音?“信“字对应哪个读音呢? hi ko no bu 各自对应什么?你们是如何知道这样对应的?
比如 神原拓也 翻译成 kanbara takuya,难道非要“神”“原" “拓" "也"一个字一个字的翻译?你们翻译一般从哪里查到每个字如何翻译呢?

为什么信读nobu而不是shin 呢?
展开
 我来答
jillishere
2010-07-11 · TA获得超过556个赞
知道小有建树答主
回答量:515
采纳率:0%
帮助的人:384万
展开全部
对于日本人名,就算是日本人,没有点国语造诣的一些特殊的姓和名字他也是念不出来的。但是常见的那些,就很好记了,一般来说常见的姓和名都是按训读来的,但也有按音读来的常见的姓和名,如伊藤,远藤。还有些特殊的,如1楼说的那个东海林,就得硬记了。再有就是单看假名,不一定知道那个日本人的名字确切是哪个汉字,所以在翻译的时候要以他的名片为准(如是动漫,要以片尾演员表为准),如果以上他都没有写成汉字的形式,在一定要翻译为全中文的情况下,就按照假名的读音取一个普遍可以套上的汉字。
其实这个没有诀窍,多记,自己摸一摸,规律。如果遇到某些日本人的名字不会念或者不确定,在可以请教的情况下,去请教一下他本人或其他人,然后以后自己记住就行了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zouqy2010
2010-07-20 · TA获得超过336个赞
知道小有建树答主
回答量:537
采纳率:0%
帮助的人:707万
展开全部
要分清需要训读或音读的时候,有些人名用音读读不了的,基本上就是训读。
训读就是考验你的单词量和经验。
日本人的姓只能死记硬背,也有一定的窍门,但是前提是你大量记忆了很多日本人名子之后。
日本人的名,你可以试着把拓也和彦信,分别用音读和训读去读。哪个读得顺口就是哪个。
既不是音读也不是训读的人名,有,但是极少数,除非知道的人,要不然谁也不知道怎么读。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
奥利奥奡
2015-09-10 · TA获得超过4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1787
采纳率:89%
帮助的人:246万
展开全部
一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama,而“富市“的日语发音是tomi ichi,因此其名字的英文就写成Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将姓氏放在后面,所以也往往写成Tomiichi Murayama。
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通常只要照搬日语汉字即可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点需要注意:
(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,而大陆地区需要将其转化为简体汉字。
(2)日本有一些特有的汉字,翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,所以转写成更常见的“渊”字。
(3)有些日语名字是用假名书写的,此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,其日语名字其实是“初音ミク”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式