如何分析句子成分?
The farm tour itself is a wonderful, interactive experience for the whole family, with something to keep everyone entertained and happy.
The farm tour itself 主语
is 谓语
a wonderful, interactive experience 表语
for the whole family, with something to keep everyone entertained and happy.
介词+名词短语 构成定语 修饰前面的 exprience
the farm tour itself is a wanderful,interactive experience for the whole family,with something to keep everyone entertained and happy.
可以翻译为:
农场游本身对整个家庭来说都是一次徘徊,互动的体验,让每个人都乐在其中。
通过中文翻译可以让你更容易分析句子结构。
the farm tour itself(主语)is(谓语)a wanderful,interactive experience(宾),with something to keep everyone entertained and happy是作为with引导的伴随状语。
2020-04-06
2020-04-06
The window 为主语 is opened 谓语动词(其中的is为“助动词”) by 介词 , me 宾语. by加me 构成 介宾短语作"方式状语”