请大神儿帮我看看我翻译的对不对

请教一下Accordingtothem,adesirabledirectorishumble,diplomatic,andflexiblebutwell-educated... 请教一下According to them, a desirable director is humble, diplomatic, and flexible but well-educated and experienced.
据他们说,一个理想的主管除了受过良好的教育和有经验外,还是谦逊的,善于外交的和灵活的。我这样翻译对不对?如果不对,更妥帖的的 意思是怎样的?这里的but是不是“除了”的意思。
展开
彗尾星
2014-06-02 · 高级汽修技术服务师,擅长汽车行业类解答
彗尾星
采纳数:303 获赞数:1130

向TA提问 私信TA
展开全部

这是我翻译的:

原文:According to them, a desirable director is humble, diplomatic, and flexible but well-educated and experienced.


翻译:根据他们的说法,一个理想的导演是谦逊的的,善于外交和灵活,而且受过良好教育的和有经验的。


我翻译的but是”而且“的意思

望采纳

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式