てもらう、てくれません、てもらえません区别

 我来答
务秉QZ
2019-09-04 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:8040
采纳率:84%
帮助的人:366万
展开全部
我觉得上面说的不太正确吧。
先说这个。教えてもらいませんか 教えてもらえませんか 虽然说汉语翻译都一样,但是第一种很少用哈。因为是请求对方做某事,所以要用可能态,表示更加委婉的要求。你可以教我吗?而不是你教不教我?这样的口气。
其次,教えてもらえませんか是 教えてくれませんか的敬语 这个。。完全是乱说啊。
もらう的敬语是いただく もらえ的敬语是いただけ くれる的敬语是くださる 完全不一样好不
区分もらう くれる 在汉语意思上是没差别的。
但是くれる是别人为我做了某事,从而使我获利
もらう是我请别人做某事,从而使我获利
所以就意思上没差别,但是句子的主语是完全不一样的。
就教えてもらえませんか 教えてくれませんか 这是省略句,你知道完整的句子是怎么样的么?
私は君に教えてもらえませんか
君は私に教えてくれませんか
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式