这句日语怎么翻译
这句日语“年齢での线引きをやめるという民主党の方针と、现役世代と高齢者の负担の明确化や、広域化による格差缩小など现行制度の良い点は残すことを両立させようとする苦肉の策だ。...
这句日语“年齢での线引きをやめるという民主党の方针と、现役世代と高齢者の负担の明确化や、広域化による格差缩小など现行制度の良い点は残すことを両立させようとする苦肉の策だ。”怎么翻译?希望网友提供语法上的解释。如果不是自己翻译的,就不要提供了。我的电子邮箱:happywork_1@sina.com。谢谢!
展开
4个回答
展开全部
按政策和民主的论点,即由现行的差距日益扩大的收缩在老年人和明确化现役的一代,对系统的各个方面的负担年龄停车线,并试图调和作出决定离开。 “
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果您停止并拔出针头民主党的年龄线,明确化现役的老一代的负担,对系统的各个方面日益扩大的差距由现行的收缩,并试图调和作出决定离开。 “
参考资料: Google翻译
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
年龄的分割线辞职的民主党的方针和现任代的老年人的负担确化、广域化收入差距缩小等现行制度的优点,并在您的自从。。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询