谢太傅的文言文世说新语
1. 世说新语 关于谢太傅 谢道韫 的故事各一则及翻译
谢夫人大薄凝之
王凝之谢夫人既往王氏,大薄凝之。既还谢家,意大不说。太傅慰释之曰:“王郎,逸少之子,人身亦不恶,汝何以恨乃尔?”答曰:“一门叔父,则有阿大、中郎;群从兄弟,则有封、胡、遏、末。不意天壤之中,乃有王郎!”
【译文】
王凝之夫人谢道韫嫁往王家之后,十分看不起凝之。回娘家来时,内心极不高兴。太傅谢安宽慰她说:“王公子是逸少的儿子,人才也不差,你为什么这样不满意呢?”道韫回答说:“我们谢家伯父叔父之中,有阿大、中郎这样的人物;堂兄堂弟之中,又有封、胡、遏、末这样的人才,没想到天地之间,竟还有王公子这样的人!”
芝兰玉树
谢太傅问诸子侄:“子弟亦何预人事,而正欲使其佳?”诸人莫有言者,车骑答曰:“譬如芝兰玉树,欲使其生于阶庭耳。”
【译文】
谢太傅问子侄们:“后辈的事又跟长辈有多少关系呢,而长辈们却一心只想到要他们好?”大家都没有说话,车骑将军谢玄回答说:“这就好像芝兰玉树,人人都希望它能生长在自家的庭院里呀!”
2. 世说新语言语谢太傅
这一门中谢一共出现如下几次,请自行挑选。
言语第二之六十二、伤于哀乐
(原文)谢太傅语王右军曰:“中年伤于哀乐,与亲友别,辄作数日恶。”王曰:“年在桑榆,自然至此,正赖丝竹陶写,恒恐儿辈觉损欣乐之趣。”
(译)谢太傅(谢安)对王右军(王羲之)说:“人到中年,很容易感伤。我和亲友告别,就会难受好几天。”王右军说:“快到晚年,自然要这样,只好靠音乐来陶冶性情了,还总怕儿女伤害这种快乐情绪。”
言语第二之七十、清言致患
(原文)王右军与谢太傅共登冶城,谢悠然远想,有高世之志。王谓谢曰:“夏禹勤王,手足胼胝;文王旰食,日不暇给。今四郊多垒,宜人人自效;而虚谈费务,浮文妨要,恐非当今所宜。”谢答曰:“秦任商鞅,二世而亡,岂清言致患邪?”
(译)王右军(王羲之)和谢太傅(谢安)一起登冶城,谢安悠然遐想,有超脱世俗的志向。王羲之对谢安说:“夏禹勤于政事,手脚都长了茧子;周文王忙到很晚才吃饭,觉得时间都不够使。现在国家处于危难之中,人人应该为国效力;而清谈废弛政务,虚文妨碍正事,恐怕不是现在所应该提倡的。”谢安回答道:“秦始皇任用商鞅施行法制,也不过历经两代就亡了,难道是清谈造成的祸患吗?”
言语第二之七十一、咏雪之才
(原文)谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
(译)谢太傅(安)在一个寒冷的雪天召集家人,给晚辈们探讨文章义理,一会儿雪下得急起来,太傅欣然说道:“白雪纷纷何所似?”哥哥的儿子胡儿(谢胡)说:“撒盐空中差可拟。”哥哥的女儿(谢道韫)说:“未若柳絮因风起。”太傅高兴得大笑。这个女子是太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
言语第二之七十八、欲者不多
(原文)晋武帝每饷山涛恒少,谢太傅以问子弟,车骑答曰:“当由欲者不多,而使与者忘少。”
(译)晋武帝每次赏赐给山涛的东西总是不多,谢太傅(安)拿这件事问家里的晚辈,车骑(谢玄)回答:“大概是想要的不多,所以给的人就忘了少了。”
言语第二之九十二、芝兰玉树
(原文)谢太傅问诸子侄:“子弟亦何预人事,而正欲使其佳?”诸人莫有言者,车骑答曰:“譬如芝兰玉树,欲使其生于阶庭耳。”
(译)谢太傅(谢安)问家中的晚辈:“孩子们和自己有什么相干,为什么却希望你们有出息呢?”众人没有能回答的,车骑(谢玄)回答:“就好象芝兰玉树,总希望它们生长在自己家的庭院罢了。”
3. 《世说新语》谢太傅寒雪日内集所有的意思
原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
注释:
内集:家里人聚会。
文义:文章的内容。
俄而:一会儿,不久。
雪骤:雪下得急且大。
胡儿:谢安次兄谢据的长子谢朗,字长度。少有才名,《续晋阳秋》说他“文义艳发,名亚于玄”,官至东阳太守。
差可拟:勉强可以比拟。
因风起:随风起荡。
无奕女:即谢道韫,东晋女诗人。无奕,就是谢安的大哥谢无奕,也就是前面德行篇说的那个罚犯法老翁喝酒的谢奕。
王凝之:字叔平,大书法家王羲之的次子,王徽之、王献之的哥哥,谢道韫的丈夫。历江州刺史、左将军、会稽内史。王凝之信仰五斗米道,隆安三年(公元399年),孙恩(亦为五斗米道道徒)攻会稽,王凝之谓民吏曰:“不须备防,吾已请大道,许遣鬼兵相助,贼自破也。”既不设防,于是为孙恩所杀。可见王凝之的糊涂,难怪谢道韫对他不满,曾经对太傅谢安说“不意天壤之中,乃有王郎”。
译文:
太傅谢安在一个寒雪天把家人聚集在一起,和儿女们讲解谈论文章。一会儿,雪下得又急又大,谢安兴致盎然地问:“白雪纷纷何所似?”侄儿胡儿说:“撒盐空中差可拟。”侄女说:“未若柳絮因风起。”谢安大笑,心里非常高兴。这个侄女就是谢安的大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
4. 《世说新语》"谢太傅盘桓东山时
谢太傅盘桓①东山,时与孙兴公诸人泛海戏①.风起浪涌,孙、王诸人色并遽②,便唱③使还.太傅神情方王,吟啸不言④.舟人以公貌闲意说⑤,犹去⑥不止.既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐⑦.公徐云:“如此,将无⑧归?”众人即承响而回⑨.于是审其量,足以镇安朝野. ①盘桓:徘徊,逗留. 谢太傅:谢安.按:谢安在出任官职前,曾在会稽郡的东山隐居,时常和孙兴公、王羲之、支道林等畅游山水. 盘桓:徘徊;逗留. 泛海:坐船出海.②王:指王羲之.色:神情.并:一同.遽:惊慌.③唱:通“倡”,提议.④神情:精神兴致. 王:通“旺”,指兴致高.吟啸:同啸咏.啸是吹口哨,咏是歌咏,即吹出曲调.啸咏是当时文士一种习俗,更是放诞不羁、傲世的人表现其名士风流的一种姿态.方:正在,正.⑤说:通“悦”,愉快.⑥犹:仍然.去:指划船前进.既:后来,不久.⑦喧:叫嚷.动:摇晃.不坐:坐不稳,不能安坐.⑧将无:莫非;恐怕;难道.⑨承响:应声.⑩使:让.⑾徐:慢慢地.(12)如:像.太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩.有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失色,便提议掉转船头回去.谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言.船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前.一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住.谢安慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”大家立即响应,就回去了.从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家.。
5. 世说新语 关于谢太傅 谢道韫 的故事各一则及翻译
言语第二之九十二、芝兰玉树 (原文)谢太傅问诸子侄:“子弟亦何预人事,而正欲使其佳?”诸人莫有言者,车骑答曰:“譬如芝兰玉树,欲使其生于阶庭耳。”
(译)谢太傅(谢安)问家中的晚辈:“孩子们和自己有什么相干,为什么却希望你们有出息呢?”众人没有能回答的,车骑(谢玄)回答:“就好象芝兰玉树,总希望它们生长在自己家的庭院罢了。” 贤媛第十九之二十八、王江州夫人语谢遏 (原文)王江州夫人语谢遏曰:“汝何以都不复进?为是尘务经心,天分有限?”(译)王江州(王凝之)夫人(谢道韫)对谢遏(谢玄)说:“你怎么一点也没有长进?是俗事烦心,还是天分有限?”。
6. 世说新语之谢太傅东行
谢太傅于东船行,小人引船,或迟或速,或停或待;又放船从横,撞人触岸,公初不呵谴。①。人谓公常无嗔喜。曾送兄征西葬还,日莫雨驶,小人皆醉,不可处分②。公乃于车中手取车柱撞驭人,声色甚厉③。夫以水性沉柔,入隘奔激,方之人情,固知迫隘之地,无得保其夷粹。
【注释】
①放船:纵船,指让船任意漂荡,不加牵引。
③征西:指谢奕,曾任安西将军、豫州刺史,卒于官,追赠镇西将军(并非征西)。雨驶:雨很急。处分:处理。
③车柱:疑是支撑车篷的柱子。
【译文】
太傅谢安在会稽坐船,纤夫拉着纤绳,有时慢,有时快,有时停下,有时等候;有时又不拉,由船任意飘荡,撞着别人的船,碰着河岸,谢安从不喝斥、责备。人们认为谢安常常不表示喜怒。有一次给他哥哥镇西将军谢奕送葬回来,正赶上天晚了,雨又急,赶车的驭手都喝醉了,掌握不住车子。谢安于是从车厢中拿下车往来捅驭手,声色俱厉。按道理水的本性是很沉静、柔和的,可是一流入狭窄的地方就要奔腾激荡,拿人之常情来和水相比,自然会懂得人逢险境,就没有可能保持自己平和、纯洁的性格。
7. 《世说新语》何晏的译文是
《咏雪》译文
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。 陈寔和朋友预先约定好一起出行,约定在正午时分,约定的时间过了朋友却没有到,陈寔便不再等候友人自己先走了。当他离去以后,他的朋友才来到。陈寔的儿子陈纪当时年仅七岁,正在家门外玩耍。客人问他:“你的父亲在家吗?”陈纪回答说:“父亲等待您很长时间而您却没有来到,已经离去了。”客人便生气地说道:“真没道德啊!和人家约好一起出行,却丢下我先走了。”陈纪说:“您与我父亲约定在正午时分见面,到了正午您却没有到,这就是没有信用;对着儿子骂他的父亲,这便是没有礼貌。” 朋友感到十分惭愧,忙下车来拉起陈纪的手。陈纪径直走入家门,根本不回头看那人。
8. 世说新语中有关王谢子弟的原文及翻译
阁下的问题太过于笼统,不可能给出一个准确的答案。
因为《世说新语》中,王谢两大家族,各自上场的人物都多达十几个。
仅以一个故事来说明:
言语第二之七十一、咏雪之才
(原文)谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义,俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
(译)谢太傅(安)在一个寒冷的雪天召集家人,给晚辈们探讨文章义理,一会儿雪下得急起来,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。”哥哥的女儿说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。(谢道韫)就是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
人物评价:
谢道韫写出的是神似,写出的是一种风流态度。柳絮如无根之物,恰似当年渡江侨居的世家大族,也有一段风流意味和忧伤,贴合心境。而阿胡只是形似而已。
谢胡回答得缺少诗情,不够形象,不似南方之雪飘浮,类北方雪之粗犷。
“柳絮”一喻,它给人以春天即将到来的感觉,正如英国大诗人雪莱所说,“冬天到了,春天还会远吗”(《西风颂》),有深刻的意蕴;而“撒盐”一喻所缺的恰恰是意蕴──“撒盐空中”,干什么呢?谁也不知道。好的诗句要有意象,意象是物象和意蕴的统一。“柳絮”一喻好就好在有意象;“撒盐”一喻仅有物象而无意蕴,所以说不好。
在下是专门研究《世说新语》的,可以参考在下的博客或者百度知道里在下回答过的问题。
如果能将问题更具体些,可以通过追问让在下追答。