翻译一下这个句子,GRE的,再语法分析分析
Conceptually,itishardtoreconcileadefenseattorney'sdutytoensurethatfalsetestimoneyisno...
Conceptually, it is hard to reconcile a defense attorney's duty to ensure that false testimoney is not knowingly put forward with the attorney's mandate to mount the most powerful defense conceivable for the client.
展开
6个回答
展开全部
终极回答驾到。
理论上讲,很难协调辩方律师的职责,从而确保虚假证词不被公然呈送,因为律师领命要为客户设法进行最有力的辩护。
这句话的主干是it is hard to reconcile duty,而to ensure that false testimoney is not knowingly put forward是不定式结构作目的状语。介词with结构表原因,至于to mount the most powerful defense conceivable for the client,则是不定式结构作mandate的名词修饰语。
理论上讲,很难协调辩方律师的职责,从而确保虚假证词不被公然呈送,因为律师领命要为客户设法进行最有力的辩护。
这句话的主干是it is hard to reconcile duty,而to ensure that false testimoney is not knowingly put forward是不定式结构作目的状语。介词with结构表原因,至于to mount the most powerful defense conceivable for the client,则是不定式结构作mandate的名词修饰语。
展开全部
直译是:
概念意义上讲,一名辩护律师去确保错误的指证不是故意提出的那种职责,与这名律师对于为当事人增加强大辩护的可信度的指令是很难调和的。
意译:
概念意义上,一名辩护律师有责任去确保不故意提出错误的指证,他同时也有责任去增加最强辩护的可信度,要为当事人调和这两种责任是很困难的。
语法分析:
这个句子对于从句用得比较多。主句是it is hard to reconcile a defense attorney's duty with the attorney's mandate for the client.
然后对于duty的定语从句是to ensure that false testimoney is not knowingly put forward ,这里that又引导了一个宾语从句即 false testimoney is not knowingly put forward 。对于mandate也是一个定语从句to mount the most powerful defense conceivable。
至于某些单词的含义,楼主可以自己查阅。虽然回答了,可惜没有奖励分!呵呵!
概念意义上讲,一名辩护律师去确保错误的指证不是故意提出的那种职责,与这名律师对于为当事人增加强大辩护的可信度的指令是很难调和的。
意译:
概念意义上,一名辩护律师有责任去确保不故意提出错误的指证,他同时也有责任去增加最强辩护的可信度,要为当事人调和这两种责任是很困难的。
语法分析:
这个句子对于从句用得比较多。主句是it is hard to reconcile a defense attorney's duty with the attorney's mandate for the client.
然后对于duty的定语从句是to ensure that false testimoney is not knowingly put forward ,这里that又引导了一个宾语从句即 false testimoney is not knowingly put forward 。对于mandate也是一个定语从句to mount the most powerful defense conceivable。
至于某些单词的含义,楼主可以自己查阅。虽然回答了,可惜没有奖励分!呵呵!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直译:概念上,很难协调两件事:辩护律师确保虚假证词不被蓄意提出的义务,与辩护律师的训诫是要尽可能替客户提供最强有力的辩护。
意译:从理论上,很难协调这样一个矛盾:辩方律师的义务和权力。义务是要确保提供证词的真实性,权力是为委托人提供尽力可能最强有力的辩护。
主句是It is hard to reconcile....with.....
意思是,某两件事是很难协调的。前边是duty,后边是mandate。
查阅了韦氏词典,mandate是authority的意思。应该与duty是对应的,权力与义务。
句末 ...the most powerful defense conceivable for the client.注意这里powerful修饰defense,conceivable for是对应client。
于是,就得到了意译的结果。
意译:从理论上,很难协调这样一个矛盾:辩方律师的义务和权力。义务是要确保提供证词的真实性,权力是为委托人提供尽力可能最强有力的辩护。
主句是It is hard to reconcile....with.....
意思是,某两件事是很难协调的。前边是duty,后边是mandate。
查阅了韦氏词典,mandate是authority的意思。应该与duty是对应的,权力与义务。
句末 ...the most powerful defense conceivable for the client.注意这里powerful修饰defense,conceivable for是对应client。
于是,就得到了意译的结果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从概念上来说,确保虚假的证据不被人知并且经过律师授权为当事人提供最强大的辩护而提出来对于辩护律师的职责来说是极为矛盾的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
概念上讲,1.不知是否虚假的证词或证人,2.律师提出的任务。辩护律师都有责任去确保,但这两项难以调和。辩护律师有责任为自己的客户着想,提供最强大的权益保护举措。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询