4个回答
展开全部
《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
诗歌主题
这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。“春种一粒粟,秋收万颗子”,这个春种秋收的景象大概是人人习见,众人皆知的,然而往往难于像诗人那样去联系社会、阶级而思考一些问题。诗人却想到了,他从“四海无闲田”的大丰收景象里看到“农夫犹饿死”的残酷现实。这一点拨就异常惊人醒目,自然给人留下深刻的印象。
再如“盘中餐”,这原是人们天天接触,顿顿必食的,然而并没有谁想到把这粒粒粮食和农民在烈日之下的汗水联系在一起。诗人敏锐地观察到了,并凝聚成“粒粒皆辛苦”的诗句。这就给人们以启迪,引人去思索其中的道理,从而使那些不知珍惜粮食的人受到深刻的教育。
展开全部
不建议以上两个译文!完全没有抓住古诗英译时应该采取的英诗格式。可以毫不客气的说,一楼纯属胡编乱造,二楼则不懂英语诗歌,乱译!下面给出我从网上给你找的比较欣赏的译文:
悯农 The peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。
悯农 The peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午, At noon they weed with hoes;
汗滴禾下土。 Their sweat drips on the soil.
谁知盘中餐, Each bowl of rice, who knows!
粒粒皆辛苦。 Is the fruit of hard toil.
该诗的英译有英语诗歌的韵律,其韵式为a-b-a-b且属于三音步抑扬格,很是工整。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Hoe Wo day when the afternoon, heavily; sweat Wo soil under. Who knows dishes on the menu.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Hoes the standing grain date high noon, the perspiration drop standing grain earth. Who knows the plate Chinese meal, grain of all laborious.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询