这句话翻译和语法解析?
翻译:这使我无法判断在我正在考察的心理学楼和校园之外的世界中,这些原则的重要性。
语法解析:
"It didn’t allow me":这是一个复合主句,主语是 "It",谓语动词是 "didn’t allow",意思是 "它没有让我"。这里的 "it" 指代上文中提到的情况或环境,具体内容需要结合上下文来理解。
"to judge the importance of the principles":这是不定式短语,表示 "判断这些原则的重要性"。不定式 "to judge" 作为 "allow" 的宾语,说明动作 "判断" 是被禁止或限制的。
"in the world beyond the psychology building and the campus":这是介词短语,修饰 "the importance of the principles",表示 "在心理学楼和校园之外的世界中"。这里指出 "判断原则的重要性" 的范围限制在心理学楼和校园之内,而没有涉及到更广阔的世界。
"where I was examining them":这是一个定语从句,修饰 "psychology building and the campus",表示 "我正在考察的地方"。定语从句中的 "where" 引导地点状语从句,并且在从句中作为 "I was examining them" 的地点状语,说明 "我正在考察心理学楼和校园"。
语法解析:
"It didn’t allow me to judge":这是一个复合句的主句,表示某事物没有让我做某件事情。
"the importance of the principles":这是一个名词短语,表示“原则的重要性”。
"in the world beyond the psychology building and the campus where I was examining them":这是一个限定性定语从句,修饰前面的“principles”。定语从句中的关系词是“where”,指代前文提到的“psychology building and the campus”。
翻译结果:我无法仅仅根据在心理学大楼和我正在考察的校园内评判这些原则在世界上的重要性。
语法解析:该句是一个复合句,包括一个主句和一个从句。主句是"It didn’t allow me",从句是"to judge the importance of the principles in the world beyond the psychology building and the campus where I was examining them"。从句中包含了一个不定式短语作为动词不定式的补语,用来说明主句中的"allow"动词所表示的行为。整个句子的语法结构和主题比较复杂,需要上下文进一步理解。