帮小弟一句德语翻译,谢谢! 5
DieBesonderheitdieserbeidenGetriebeistzumeinendermodulareAufbauundsindzumanderenderid...
Die Besonderheit dieser beiden Getriebe ist zum einen der modulare Aufbau und sind zum anderen der identische Grundaufbau sowie die identischen Einbaumaße.
谢谢~
不要谷歌直接翻译的东西,麻烦动动脑子~
还有一个问题就是为什么前面用ist 后面用sind?
能帮忙分析下语法结构吗,谢谢了~
一楼的解释很有道理,但是主语里面是dieser Getriebe 是单数,”这个传动装置“,beiden我觉得只是修饰的,不是指两个,我翻译成双向。所以又搞不清楚了 展开
谢谢~
不要谷歌直接翻译的东西,麻烦动动脑子~
还有一个问题就是为什么前面用ist 后面用sind?
能帮忙分析下语法结构吗,谢谢了~
一楼的解释很有道理,但是主语里面是dieser Getriebe 是单数,”这个传动装置“,beiden我觉得只是修饰的,不是指两个,我翻译成双向。所以又搞不清楚了 展开
4个回答
展开全部
这两个传输的一个特点是模块化设计,以及相同的基本结构和相同的安装尺寸。
因为后面紧接着的是单数der modulare Aufbau, 所以是ist
后面的sind 是用来包含der identische Grundaufbau 和die identischen Einbaumaße的所以是复数形式
Die Besonderheit这个地方把它当作复数看
一个特点是(ist),还有两个特点是(sind)
根据你的提议那这句话可以翻译为:
这个双向传输的特点一个是模块化设计,以及相同的基本结构和相同的安装尺寸。
因为后面紧接着的是单数der modulare Aufbau, 所以是ist
后面的sind 是用来包含der identische Grundaufbau 和die identischen Einbaumaße的所以是复数形式
Die Besonderheit这个地方把它当作复数看
一个特点是(ist),还有两个特点是(sind)
根据你的提议那这句话可以翻译为:
这个双向传输的特点一个是模块化设计,以及相同的基本结构和相同的安装尺寸。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、关于sind 和ist: 根据德语语法,两个同位语之间数量不一致时,谓语一般用复数形式。如Mein größter Besitz sind meine Kinder.又如Das sind meine Schuhe.所以后面的系词用sind。
2、Getriebe单复数相同,diese 的单复数第二格也都是dieser,所以dieser beiden Getriebe 就是指“两个传动装置”,结合上下句“beiden"都没有双向的意思。
zum einen...zum anderen 是“einerseits … andererseits”的意思,“一方面...,另一方面...”
整句翻译“这两个传动装置的特点一方面是模块化结构,另一方面是相同的基础结构和相同的安装尺寸”
2、Getriebe单复数相同,diese 的单复数第二格也都是dieser,所以dieser beiden Getriebe 就是指“两个传动装置”,结合上下句“beiden"都没有双向的意思。
zum einen...zum anderen 是“einerseits … andererseits”的意思,“一方面...,另一方面...”
整句翻译“这两个传动装置的特点一方面是模块化结构,另一方面是相同的基础结构和相同的安装尺寸”
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
dieser beiden Getriebe 怎么可能是单数?他是复数,beiden是两个的意思,这个是复数的第二格,定冠词的变形和阴性名词一样。如果您认为是双向的意思,可否把更详细的上下文发上来呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这两个传输的一个特点是模块化设计,俩个传动设计上有相同的基本结构和相同的安装尺寸。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询