求一个英文句子的解析。翻译。

Allthatisneedforthetriumphofmisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.对这两个that和is的用法很迷惑... All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
对这两个that和is的用法很迷惑。求高人解释。
还有need for能在翻译中有所体现吗?
展开
villionaire
2010-08-07 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:36.2万
展开全部
all that=what
第一个that是定语从句的关系词,修饰先行词all。

第二个that是表语从句(名词性从句)的连词,在句中没有意思,不作任何成分。

这句句子是错的,应该是All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
翻译:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为。

我不能拘泥一字一词全翻译出来。一定要解释,那只能说:误导成功了。为何成功呢?误导的成功需要的条件(即原因)是好人无作为。
帐号已注销
2010-08-05 · TA获得超过5824个赞
知道小有建树答主
回答量:1480
采纳率:0%
帮助的人:1247万
展开全部
在高三,因为被繁复的各种从句弄疯了,英语老师就简洁的说:“记住就好了!all that =what !”
呵呵,当然这是有原因的,在这里all是名词,是先行词。that是引导词,后面的句子作定语。当然楼主把all that换成what更好理解一些,这样就从定语从句换成了名词性从句,但理解上没有错。
第一个is是定语部分中的谓语动词。但是All that is need for the triumph of misguided cause整个作主语。主语中有定语罢了。
第二个is是整个长句的谓语动词,
第二个that是宾语从句中的,为了避免歧义,这个that一般是不允许省略的。
但是单选一般不在这个that上做文章
一般会考第一个that,因为all是必须用that做引导词的少数单词之一。
翻译:这个说法成功误导了人们,是因为善良的人们没有作为。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
未央錒未央
2010-08-06
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
是对引入歧途的起因的胜利的需要的所有是好人什么都不做。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dongfengkuayue
2010-08-07
知道答主
回答量:7
采纳率:0%
帮助的人:9709
展开全部
这句话应该是出自考研阅读真题吧,建议你去下载黑暗版考研阅读分析(沪江网(好网))十分有用!
以下为我的翻译:
一个被误导的事业如果要成功,它惟一需要的是好人无所作为
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式