求一个英文句子的解析。翻译。
Allthatisneedforthetriumphofmisguidedcauseisthatgoodpeopledonothing.对这两个that和is的用法很迷惑...
All that is need for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
对这两个that和is的用法很迷惑。求高人解释。
还有need for能在翻译中有所体现吗? 展开
对这两个that和is的用法很迷惑。求高人解释。
还有need for能在翻译中有所体现吗? 展开
展开全部
all that=what
第一个that是定语从句的关系词,修饰先行词all。
第二个that是表语从句(名词性从句)的连词,在句中没有意思,不作任何成分。
这句句子是错的,应该是All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
翻译:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为。
我不能拘泥一字一词全翻译出来。一定要解释,那只能说:误导成功了。为何成功呢?误导的成功需要的条件(即原因)是好人无作为。
第一个that是定语从句的关系词,修饰先行词all。
第二个that是表语从句(名词性从句)的连词,在句中没有意思,不作任何成分。
这句句子是错的,应该是All that is needed for the triumph of misguided cause is that good people do nothing.
翻译:误导之所以得逞,就是因为好人无所作为。
我不能拘泥一字一词全翻译出来。一定要解释,那只能说:误导成功了。为何成功呢?误导的成功需要的条件(即原因)是好人无作为。
上海宣瑞教育
2023-12-21 广告
2023-12-21 广告
上海宣瑞教育信息咨询有限公司提供ShineWrite的英文论文修改服务,提供业内低价格和快速度的专业编辑服务,每位编辑都是英文母语专家,拥10000小时以上的经验,还提供完善的质量保障并免费重修语言问题。用户遍布国内上千所高校、研究所、期刊...
点击进入详情页
本回答由上海宣瑞教育提供
展开全部
在高三,因为被繁复的各种从句弄疯了,英语老师就简洁的说:“记住就好了!all that =what !”
呵呵,当然这是有原因的,在这里all是名词,是先行词。that是引导词,后面的句子作定语。当然楼主把all that换成what更好理解一些,这样就从定语从句换成了名词性从句,但理解上没有错。
第一个is是定语部分中的谓语动词。但是All that is need for the triumph of misguided cause整个作主语。主语中有定语罢了。
第二个is是整个长句的谓语动词,
第二个that是宾语从句中的,为了避免歧义,这个that一般是不允许省略的。
但是单选一般不在这个that上做文章
一般会考第一个that,因为all是必须用that做引导词的少数单词之一。
翻译:这个说法成功误导了人们,是因为善良的人们没有作为。
呵呵,当然这是有原因的,在这里all是名词,是先行词。that是引导词,后面的句子作定语。当然楼主把all that换成what更好理解一些,这样就从定语从句换成了名词性从句,但理解上没有错。
第一个is是定语部分中的谓语动词。但是All that is need for the triumph of misguided cause整个作主语。主语中有定语罢了。
第二个is是整个长句的谓语动词,
第二个that是宾语从句中的,为了避免歧义,这个that一般是不允许省略的。
但是单选一般不在这个that上做文章
一般会考第一个that,因为all是必须用that做引导词的少数单词之一。
翻译:这个说法成功误导了人们,是因为善良的人们没有作为。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是对引入歧途的起因的胜利的需要的所有是好人什么都不做。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话应该是出自考研阅读真题吧,建议你去下载黑暗版考研阅读分析(沪江网(好网))十分有用!
以下为我的翻译:
一个被误导的事业如果要成功,它惟一需要的是好人无所作为
以下为我的翻译:
一个被误导的事业如果要成功,它惟一需要的是好人无所作为
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询