这句英语中的语法
Thebanks'tradingresultsdeterioratedsharplyfromthefirstthreemonthsoftheyear,beforeunce...
The banks' trading results deteriorated sharply from the first three months of the year, before uncertainty about the US economy, European sovereign debt and the fate of new financial industry regulation sapped investors' confidence. 这个from和这个before在这里是什么意思
两家银行的交易业绩比首季急剧恶化,围绕美国经济的不确定性、欧洲主权债务,以及金融业监管新规的动态,均削弱了投资者的信心。
这是金融时报的翻译。。他翻译的是与首季度相比恶化了。。怎么回事 展开
两家银行的交易业绩比首季急剧恶化,围绕美国经济的不确定性、欧洲主权债务,以及金融业监管新规的动态,均削弱了投资者的信心。
这是金融时报的翻译。。他翻译的是与首季度相比恶化了。。怎么回事 展开
4个回答
展开全部
您好
明确下一下几点
1.这里的from是介词表示“从。。。开始”,from the first three months of the year既“从今年的第一季度开始”或者“从今年的头三个月开始”.而这里的before就是一个难点了,before的词性很灵活(介词,连词和副词)这里我认为肯定是个连词,连词顾名思义连接两个相同成分而这里就是2个句子,我们循着这个思路下去既然是句子,什么词是象征句子的出现呢?谓语动词仔细找一下deteriorated 和sapped就是谓语动词。(说道这里希望讲的能让你清楚),再看一下他们是什么时态--一般过去式(这非常重要直接影响对句意的理解),说明这两个动作都是已经发生了的。
我们看before引导的这个句子
uncertainty about the US economy, European sovereign debt and the fate of new financial industry regulation sapped investors' confidence.我分析一下这个句子的结构
“uncertainty”主语后面从About到regulation是定语来修饰Uncertainty。 Uncertainty不确定因素,关于什么的不确定因素呢?关于美国经济,欧洲主权债务以及新出台的金融业法规的不确定性。而由于这些因素导致的不确定性最终产生什么后果呢?最终重挫投资者的信心。
说道这里但愿你已经清楚before和from在本句里的各自用途。下面我根据上面的分析整体翻一下这句句子,只有在正确的翻译基础上才能更进一步的理解他们的作用。
今年的头三个月银行交易业绩出现了大幅度萎缩,随之而来的便是由美国经济,欧洲主权债务以及金融业新规所产生的不稳定因素,这些都重创了广大投资者的信心。
我这里没有吧before翻译为在。。之前,如果是这样那句子会显得很变扭,在美国经济,欧洲主权债务以及金融业新规所产生的不稳定因素重挫投资者信心之前,今年的头三个月银行交易业绩就出现了大幅度萎缩。
我认为前面更符合中文的表达意思。英文是很注重整体性的,它不像中文简单的几个字就能表达很深层的意思,英文必须要依靠连词表达上下文的逻辑关系,所以我觉得这是个难点,当然以上只是我的观点。欢迎大家的指正。希望我的解释对您有帮助。
明确下一下几点
1.这里的from是介词表示“从。。。开始”,from the first three months of the year既“从今年的第一季度开始”或者“从今年的头三个月开始”.而这里的before就是一个难点了,before的词性很灵活(介词,连词和副词)这里我认为肯定是个连词,连词顾名思义连接两个相同成分而这里就是2个句子,我们循着这个思路下去既然是句子,什么词是象征句子的出现呢?谓语动词仔细找一下deteriorated 和sapped就是谓语动词。(说道这里希望讲的能让你清楚),再看一下他们是什么时态--一般过去式(这非常重要直接影响对句意的理解),说明这两个动作都是已经发生了的。
我们看before引导的这个句子
uncertainty about the US economy, European sovereign debt and the fate of new financial industry regulation sapped investors' confidence.我分析一下这个句子的结构
“uncertainty”主语后面从About到regulation是定语来修饰Uncertainty。 Uncertainty不确定因素,关于什么的不确定因素呢?关于美国经济,欧洲主权债务以及新出台的金融业法规的不确定性。而由于这些因素导致的不确定性最终产生什么后果呢?最终重挫投资者的信心。
说道这里但愿你已经清楚before和from在本句里的各自用途。下面我根据上面的分析整体翻一下这句句子,只有在正确的翻译基础上才能更进一步的理解他们的作用。
今年的头三个月银行交易业绩出现了大幅度萎缩,随之而来的便是由美国经济,欧洲主权债务以及金融业新规所产生的不稳定因素,这些都重创了广大投资者的信心。
我这里没有吧before翻译为在。。之前,如果是这样那句子会显得很变扭,在美国经济,欧洲主权债务以及金融业新规所产生的不稳定因素重挫投资者信心之前,今年的头三个月银行交易业绩就出现了大幅度萎缩。
我认为前面更符合中文的表达意思。英文是很注重整体性的,它不像中文简单的几个字就能表达很深层的意思,英文必须要依靠连词表达上下文的逻辑关系,所以我觉得这是个难点,当然以上只是我的观点。欢迎大家的指正。希望我的解释对您有帮助。
展开全部
from是自...起,后面接的时间
金融时报的翻译没有错,他是说 两家银行的交易业绩比首季急剧恶化 ,因为from the first three months of the year是说从这年的首季度开始两家银行的交易业绩已经开始恶化,而这个句子是说两家银行的交易业绩现在更加的恶化即是deteriorated sharply ,情况变得更加糟糕,所以没有错误啊。
before,可以译成:在..情况下,或者,面对。。。,再或者译成:在..面前
在这句话中就是说这种情况下,两家银行的交易业绩比首季急剧恶化,这种恶化现象围绕着美国经济的不确定性、欧洲主权债务,以及金融业监管新规的动态 这种情况,均削弱了投资者的信心
金融时报的翻译没有错,他是说 两家银行的交易业绩比首季急剧恶化 ,因为from the first three months of the year是说从这年的首季度开始两家银行的交易业绩已经开始恶化,而这个句子是说两家银行的交易业绩现在更加的恶化即是deteriorated sharply ,情况变得更加糟糕,所以没有错误啊。
before,可以译成:在..情况下,或者,面对。。。,再或者译成:在..面前
在这句话中就是说这种情况下,两家银行的交易业绩比首季急剧恶化,这种恶化现象围绕着美国经济的不确定性、欧洲主权债务,以及金融业监管新规的动态 这种情况,均削弱了投资者的信心
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
from 从头3个月的数据来看。(从的意思)
from。。。做trading results的定语。
before 在。。面前
before。。是用来修饰后面的句子的,做原因状语。
from。。。做trading results的定语。
before 在。。面前
before。。是用来修饰后面的句子的,做原因状语。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
自这一年的头三个月起,银行交易恶化,在不确定的美国经济面前,欧洲外债和新的金融行业管理投资者的信心受到损害
from是自...起,后面接的时间
before,可以译成:在..情况下,或者,面对。。。,再或者译成:在..面前
from是自...起,后面接的时间
before,可以译成:在..情况下,或者,面对。。。,再或者译成:在..面前
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询