两个日语语法问题
1息の根を止められてたまるもんか。(息の根を止める:被杀掉、干掉)这里的“たまる”我想是“容忍”的意思吧?整句话的意思是:我岂能容忍坐以待毙?2有时在一句话中,今まで这一...
1 息の根を止められてたまるもんか。(息の根を止める: 被杀掉、干掉)
这里的“たまる”我想是“容忍”的意思吧?整句话的意思是:我岂能容忍坐以待毙?
2 有时在一句话中,今まで这一副词后会加个に ,那加与不加に意思有何区别吗? 展开
这里的“たまる”我想是“容忍”的意思吧?整句话的意思是:我岂能容忍坐以待毙?
2 有时在一句话中,今まで这一副词后会加个に ,那加与不加に意思有何区别吗? 展开
5个回答
展开全部
1、你的理解是正确的。もんか是ものか的口语,是哪能,岂能的意思。表示说话人的强烈不满和牢骚。
2、まで可以翻译为“一直……到……为止”,表示后续的动词所表达的动作或作用一直持续到まで前的时间,因此不能后续瞬间动词。
例如:雨が止むまで、ここに待っていましょう。(在雨停之前,就在这里等着吧。)
昨日私は12时まで小说を読んでいた。(昨晚我看小说一直看到12点。)
而までに可以翻译为“在……之前”。表示在まで前的时间幅度内的任何一个点上,完成或结束后项的动作。后项动词一定要是瞬间动词,并且不能是过去式。
所以不能说6时までに待つ
例如:会议は5时までに终わらなくてはならない。(会议必须在5点前结束。)
毎朝、8时までに教室に入る。(每天早上8点前进教室。)
2、まで可以翻译为“一直……到……为止”,表示后续的动词所表达的动作或作用一直持续到まで前的时间,因此不能后续瞬间动词。
例如:雨が止むまで、ここに待っていましょう。(在雨停之前,就在这里等着吧。)
昨日私は12时まで小说を読んでいた。(昨晚我看小说一直看到12点。)
而までに可以翻译为“在……之前”。表示在まで前的时间幅度内的任何一个点上,完成或结束后项的动作。后项动词一定要是瞬间动词,并且不能是过去式。
所以不能说6时までに待つ
例如:会议は5时までに终わらなくてはならない。(会议必须在5点前结束。)
毎朝、8时までに教室に入る。(每天早上8点前进教室。)
2010-08-14
展开全部
1,你的理解是正确的。
2,今まで后面加不加に所指的时间段不一样,不加时表示到目前为止(包括现在),加的时候表示在现在以前(不包括现在)
2,今まで后面加不加に所指的时间段不一样,不加时表示到目前为止(包括现在),加的时候表示在现在以前(不包括现在)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、差不多是这意思
2、加に和不加意思差不多,稍微有点区别,加了的话强调道现在这个时间点,不加的话强调到现在为止这个时间段
2、加に和不加意思差不多,稍微有点区别,加了的话强调道现在这个时间点,不加的话强调到现在为止这个时间段
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、理解正确。
2、まで 到...时间点 如6时まで待つ 等到6点
含义是等到6点对方就来了,如果不来的话还可能要继续等下去
までに 到...时间为止,表示期限 如6时までに待つ 等至于6点,
含义是过了6点就不等了
2、まで 到...时间点 如6时まで待つ 等到6点
含义是等到6点对方就来了,如果不来的话还可能要继续等下去
までに 到...时间为止,表示期限 如6时までに待つ 等至于6点,
含义是过了6点就不等了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1。差不多,但日本人生活中更多会用「たまるか!!」。平时开玩笑时会很有用。
2。上面几位都回答了,我就不多说了。までに相当于英语的during,まで相当于英语的in, till, until
2。上面几位都回答了,我就不多说了。までに相当于英语的during,まで相当于英语的in, till, until
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询