日语翻译-求助
{愈しの対象としてーーペットの存在}本来是宠物可以治病,怎么这里用的是“对象”呐,怎么翻译好呢?経常利益株式会社--这个翻译成股份公司可以么?通勤监査役取引银行沿革関连会...
{愈しの対象としてーーペットの存在}本来是宠物可以治病 ,怎么这里用的是“对象”呐,怎么翻译好呢?
経常利益
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
通勤监査役
取引银行
沿革
関连会社
是宠物可以给人治病的意思,总感觉原句的意思弄反了,可以解释一下么 展开
経常利益
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
通勤监査役
取引银行
沿革
関连会社
是宠物可以给人治病的意思,总感觉原句的意思弄反了,可以解释一下么 展开
3个回答
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得你可以说成:
人を愈す存在として
人の愈しとしての存在
因为不知道后半句是什么,所以前半句很难定。
人を愈す存在として
人の愈しとしての存在
因为不知道后半句是什么,所以前半句很难定。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询