“对你,放不下。对她,舍不得。”翻译成英语,不要拿百度翻译糊弄我。
1个回答
展开全部
For you, you're still in my heart. As for her, I'm loath to part with her. 这句字面意思是“就你而言,你仍旧在我心中, 对她而言, 我不愿和她分离”。英语带感的人看了应该可以理解你的原意。 2楼的loathe +give up 也可以用,但是loathe的程度很深,是极度不情愿甚至憎恨的情境下用的,give up的话也是to give her up.(放弃她)漏了一个宾语。你可以补上主语后按你的情感调整。 另外前3楼都用的let go也可以,但是也是同样漏了一个宾语,I can't let you go(我没法让你走)引申为我没法忘怀你。这样意思才完整。 towards you这个千万别用。 toward是朝向,对着某人某物的(方向)的意思。此“对”非彼“对”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询