帮我把这句话翻译成日文~

“爱慕的力量,足以在短短几十年的时间里,把宝剑变作沙洲”这句话里所说的“爱慕”,并不是指狭隘的男女之间的爱,而是一种所有人对某一个在他们心中神级别的人的尊敬和爱戴的意思…... “爱慕的力量,足以在短短几十年的时间里,把宝剑变作沙洲 ”

这句话里所说的“爱慕”,并不是指狭隘的男女之间的爱,而是一种所有人对某一个在他们心中神级别的人的尊敬和爱戴的意思……
----
额,我可能没说明白,虽然说大家对他爱戴,但是也有一种宠爱和喜欢的意思,老人把他当自己最心爱的儿子看,下属把他当偶像,女人把他当意中人那种…… 所以我觉得翻译时还是“爱慕”这个词比较好哎…… 很多时候还是觉得中文比较能够表达出真正的意思,翻成日文怎样都觉得差点味道……所以就来提问了~看看大家的意思
展开
 我来答
観流雲
2010-09-01 · TA获得超过1835个赞
知道小有建树答主
回答量:1190
采纳率:0%
帮助的人:1666万
展开全部
爱(あい)の力(ちから)は、仅(わず)か数十年(すうじゅうねん)で剣(つるぎ)を砂漠(さばく)に化(か)すことができるんだ。

☆ 根据楼主的补充问题,我还是用【爱】比较好。因为你所说的爱涵盖的太多。所以直接用【爱】稍作修改,请参考。

以上,请爱慕!
软骨头苍蝇
2010-09-01 · TA获得超过532个赞
知道小有建树答主
回答量:502
采纳率:0%
帮助的人:678万
展开全部
崇拝の力は、剣を砂漠に変えるのにわずか数十年で充分だ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
unfighter
2010-09-01 · TA获得超过241个赞
知道答主
回答量:254
采纳率:0%
帮助的人:189万
展开全部
爱慕の力は わずか数十年で 名刀を砂州に変わることが十分できる
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
严肃问题
2010-09-01 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:48.1万
展开全部
爱の力は、何十年间の短いあいだに、宝剣を砂に変えることができるものだ。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
宇宙AAB
2010-09-01 · TA获得超过722个赞
知道小有建树答主
回答量:1274
采纳率:0%
帮助的人:533万
展开全部
爱慕のごく短い数十年、十分に力の时间の中で、りっぱな剣を砂州に変わっ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
豹王的猫
2010-09-01 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:32.4万
展开全部
爱は力の十分なほんの数年の时间で、剣は砂州になって
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式