对一句话的翻译不太懂

WeareevenfartherremovedfromtheunfocusednewspaperreviewspublishedinEnglandbetweenthetu... We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.

书上给的翻译:从20世纪初到二战前夕,在英国出版的无特定目标的报刊评论会更加让我们有迥然不同的感觉,当时,新闻用纸很便宜,而且人们认为时尚的艺术评论是对出版物的一种装饰

我不太懂的地方有两点,第一个“让我们有迥然不同的感觉”是怎么翻译出来的,我知道可能是意译,但是怎么也意会不出这个感觉来,要是按原句定位应该是与"farther removed"对应的,请问这个是怎么体会出来的意思?
还有一个是句末的"in which it appeared"直译是,在它出现时,虽然说翻译中给隐去了,不过我想知道一下,它指代的是出现时,是出版物么?直译是:时尚的艺术评论在出版物出现的时候被认为是对出版物的一种装饰
这样直译对么?
展开
匿名用户
推荐于2017-11-26
展开全部
  1. 楼主查一下朗文英英词典的话就可以知道 be far removed from something 解释为 to be very different from something。

  2. in which it appeared 定语从句,修饰publications, it 指代的是 stylish arts criticism.

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式