日语高手请进,帮忙翻译一下
山の中でたった一人で食事をする时に、黙って始めるか、それとも自然に、普段のように「いただきます」というが、そんなことを三、四人の山友达と话し合ったことがあるが、黙って食べ...
山の中でたった一人で食事をする时に、黙って始めるか、それとも自然に、普段のように「いただきます」というが、そんなことを三、四人の山友达と话し合ったことがあるが、黙って食べだすのはなんとなく格好がつかないと言うことで、みんな小さな声ででも、「いただきます」と言っているようだった。
滞在中に日本语はほとんど覚えなかったが、これだけはたいへんいい言叶なので言えるようになり、国へ帰ったら家族にも教えると言っていた。
自分の生命を存続させてくれる食べ物を、それならばもう少し大切にしてもいいように思うが、赘沢に惯れて、「いただきます」と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。
不要网络翻译的哈 展开
滞在中に日本语はほとんど覚えなかったが、これだけはたいへんいい言叶なので言えるようになり、国へ帰ったら家族にも教えると言っていた。
自分の生命を存続させてくれる食べ物を、それならばもう少し大切にしてもいいように思うが、赘沢に惯れて、「いただきます」と言いながら、悲しくなるような食べ方をしている人を见かけることが多い。
不要网络翻译的哈 展开
2个回答
展开全部
在山里,一个人吃饭的时候,是沉默地开始吃,还是会很自然地,像平常那样,说“我开动了”再吃呢?就这个问题,我曾经和三四个山中的朋友交谈过,似乎都觉得沉默着开吃总觉得有些不成体统,都会即使是很小的声音,也会说一句“我开动了。”
有朋友说,停留在日本的这段期间,虽然几乎完全没学会什么日语,但只这句话,因为觉得很好,所以学会了,如果回国的话,要教给自己的家人。
虽然觉得对能够存续自己生命的食物,应该更加珍惜一点,但还是经常看到一些人习惯了奢侈浪费,一边说着“我开动了”,一边用让人悲伤的方式(指浪费)来进食。
附:日语中,我开动了 这句话带有十分的感激之情,有点类似于 “感谢主赐予我食物”这种意味在里面。
有朋友说,停留在日本的这段期间,虽然几乎完全没学会什么日语,但只这句话,因为觉得很好,所以学会了,如果回国的话,要教给自己的家人。
虽然觉得对能够存续自己生命的食物,应该更加珍惜一点,但还是经常看到一些人习惯了奢侈浪费,一边说着“我开动了”,一边用让人悲伤的方式(指浪费)来进食。
附:日语中,我开动了 这句话带有十分的感激之情,有点类似于 “感谢主赐予我食物”这种意味在里面。
展开全部
山中只有他一个人吃饭的时候,还是自然开始,平时一样“领受”,这种事三、四人的山与朋友交谈过,默默吃的是出坐车才有会说,“不过,小声地收下了。”说着。
在日语几乎没有,只有这个词的太好了,便可对家人教回去了。
自己的生命存在让我把食物,那样的话。
在日语几乎没有,只有这个词的太好了,便可对家人教回去了。
自己的生命存在让我把食物,如果是那样的话,再珍惜,随时都可以的,但是奢侈习惯了,“收下了。”说完,这样的吃法悲伤的人不在少数。
在日语几乎没有,只有这个词的太好了,便可对家人教回去了。
自己的生命存在让我把食物,那样的话。
在日语几乎没有,只有这个词的太好了,便可对家人教回去了。
自己的生命存在让我把食物,如果是那样的话,再珍惜,随时都可以的,但是奢侈习惯了,“收下了。”说完,这样的吃法悲伤的人不在少数。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询