
日本语:言い方をする怎么理解?
満员の乗り物の中で、お年寄りに席を譲るときに、君は、なんと言って席を立つだろうか。「どうぞ。」だろうか。それとも、「どうぞ、おかけください。」だろうか。それとも、もっとほ...
満员の乗り物の中で、お年寄りに席を譲るときに、君は、なんと言って席を立つだろうか。「どうぞ。」だろうか。それとも、「どうぞ、おかけください。」だろうか。それとも、もっとほかの言い方をするだろうか
译文:在拥挤的车厢里,当你站起来把座位让给老年人时,你说什么话呢?是说“どうぞ”呢?还是说“どうぞ、おかけください。”呢?或者用另外的表达方式呢?
言い方をする怎么理解?
をする还有“采用”的意思?采用XX说话方式? 展开
译文:在拥挤的车厢里,当你站起来把座位让给老年人时,你说什么话呢?是说“どうぞ”呢?还是说“どうぞ、おかけください。”呢?或者用另外的表达方式呢?
言い方をする怎么理解?
をする还有“采用”的意思?采用XX说话方式? 展开
2个回答
展开全部
もっとほかの言い方をするだろうか=もっとほかの形で言うだろうか
言い方をする:用(怎样的)方式说/用(怎样的)表达方式
刚才那“赎罪”的问题 我刚提交 你已经选了个错误的答案
罪にお渡せ! 罪に渡す的命令形
お在这里是“美化音”没有实际意义(昨天就跟你说了,你没选...)
这算是宗教用语 平常一般说:罪に偿う/赎罪(しょくざい)
主イエス・キリストの爱は人を罪に渡すことではなく、平安を与えるためにある。-----引自圣经
【をする还有“采用”的意思?采用XX说话方式?】----可以这样理解
下班了 回家再聊
言い方をする:用(怎样的)方式说/用(怎样的)表达方式
刚才那“赎罪”的问题 我刚提交 你已经选了个错误的答案
罪にお渡せ! 罪に渡す的命令形
お在这里是“美化音”没有实际意义(昨天就跟你说了,你没选...)
这算是宗教用语 平常一般说:罪に偿う/赎罪(しょくざい)
主イエス・キリストの爱は人を罪に渡すことではなく、平安を与えるためにある。-----引自圣经
【をする还有“采用”的意思?采用XX说话方式?】----可以这样理解
下班了 回家再聊
2010-09-20
展开全部
这里就是理解成:或者再换一种表达方式呢、
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询