悲夫!有如此之势而为秦人积威之所劫。。。。的翻译
这句话的翻译是:可悲啊!有这样的形势,却被秦国积久的威势所胁制。
出处:宋·苏洵《六国论》
选段:
以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!
译文:
如果六国把贿赂秦国的土地封赏给天下的谋臣,用侍奉秦国的心意礼遇天下非凡的人才,齐心协力向西对付秦国,那么我担心秦国人连饭也咽不下喉呢。可悲啊!有这样的形势,却被秦国积久的威势所胁制,土地天天削减,月月割让,以至于走向灭亡。治理国家的人切不要让自己被敌人积久的威势所胁制啊!
扩展资料:
苏洵的《六国》,提出六国破灭“弊在赂秦”的观点,本文则以“天下大势”这个论点,从韩、魏与秦相似的地理形势论述了韩、魏在抗秦中的战略地位,认为六国应严守盟约,齐、楚、赵、燕四国应并力支援韩、魏,则如虎狼的强秦不得入,然齐、楚、赵、燕四国不知天下之势,贪尺寸之利,背盟败约,自相残杀,终招致六国灭亡的下场。
首段提出自己的观点,六国不免于灭亡,在于六国谋划不周,见利太浅,不知天下之势;再分析七国基本形势,认为被秦视为心腹之患的为韩、魏,故韩、魏是天下的战略要地;接着分析六国如何对付秦国,当秦用兵于燕、赵时,韩、魏不抗秦,而当韩、魏折入秦后便能向东用兵。
文章最后点明借古鉴今的题旨,实则告诫统治者,以宋王朝之大不应向辽和西夏纳币屈服,而应加强战备,抗敌御侮,否则将重蹈六国之覆辙。全文论析透辟,笔力老健,正反开阖,缜密严谨而又雄辩恣肆,颇能代表其文风。